La Viadena (Les bòrds de l'Arginça)
Introduction
Les chants identitaires ou hymnes locaux en occitan, parfois calqués sur une matrice connue, faisaient partie du folklore local.
Cette chanson a été écrite par le chanoine Jean Vaylet (1845-1936) de La Terrisse.
Son
Jean-Pierre GIRBAL
né en 1941 à Alpuech.
Transcription
Occitan
Français
« Totes sèm venguts bèlses a l’èr de la campanha,
París, lo grand París, manca pas d’agrament,
Mès nos fa pas portent oblidar la montanha,
E la nòstra Viadena, aval que nos atend.
Repic :
Viva nòstra montanha,
A nautres nos agrada,
Totes l’avèm quitada,
Mès l’aimèm pas que mai,
L’oblidarem jamai !
Totes l’avèm quitada,
Mès l’avèm pas oblidada,
Amai li tornarem,
Lo pus lèu que poirem.
Sant-Jurvèva, la bèla, es nòstra capitala,
Lo borg lo pus aimable, a lo pus ginte nom,
Orlhaguet sorient, a bèl solelh s'installa,
E son bon medecin pòrta luènh son renom.
Alpuèg qu'es bien quilhat, amont sus la colina,
A sos prats totjorn verds e sos garçons plan fièrs,
Ambe sos bòscs d’avets, La Calm amont domina,
E dejà d’una vila a ben totes los èrs.
Quora retrobarem lo niu de nòstra enfança ?
De nòstre vièlh fornèl quora veirem lo fum ?
Se las bisas d’Aubrac bufavan per la França,
Quand la sistra florís, sentiriam son perfum. »
París, lo grand París, manca pas d’agrament,
Mès nos fa pas portent oblidar la montanha,
E la nòstra Viadena, aval que nos atend.
Repic :
Viva nòstra montanha,
A nautres nos agrada,
Totes l’avèm quitada,
Mès l’aimèm pas que mai,
L’oblidarem jamai !
Totes l’avèm quitada,
Mès l’avèm pas oblidada,
Amai li tornarem,
Lo pus lèu que poirem.
Sant-Jurvèva, la bèla, es nòstra capitala,
Lo borg lo pus aimable, a lo pus ginte nom,
Orlhaguet sorient, a bèl solelh s'installa,
E son bon medecin pòrta luènh son renom.
Alpuèg qu'es bien quilhat, amont sus la colina,
A sos prats totjorn verds e sos garçons plan fièrs,
Ambe sos bòscs d’avets, La Calm amont domina,
E dejà d’una vila a ben totes los èrs.
Quora retrobarem lo niu de nòstra enfança ?
De nòstre vièlh fornèl quora veirem lo fum ?
Se las bisas d’Aubrac bufavan per la França,
Quand la sistra florís, sentiriam son perfum. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...