J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Lo peirièr est le maçon et la peirièira la carrière. 

Quand on faisait construire un bâtiment, il fallait parfois fournir les pierres (pèiras) aux artisans.

La présence de granit (calhau) dans le secteur de Rieupeyroux a permis la construction de quelques maisons (ostals) cossues ornées d’un pigeonnier (colombièr) sur entrée couverte (balet) ou bien d’une tour-pigeonnier placée soit sur la porte principale, soit en angle. 

Sur le Ségala, une avancée du toit sans rupture de pente vient souvent couvrir le seuil (pompidor) en formant un balet prenant appui sur les poutres traversant l’ostal.

On utilisait également une sorte de quartz, lo sèuse ou sausèl, pour les marches d’escalier. 

Les blocs de granit permettaient la construction de solides pierres d'angle (cantonadas) et pouvaient fournir les pierres de taille des encadrements (lindal, cambatges et solhet). Mais il y a aussi beaucoup de constructions plus modestes en schiste (pèira teulenca) et à colombages (clapets), avec des tirants de fer doublant les poutres pour mieux maintenir les murs. 

Le mortier était fait avec du sable extrait sur place dans la couche de pierres dégradées, appelé cram, cranc, tram ou tranc, et mélangé à de l'argile (bart) ou à de la chaux (cauç, calç).Lo gòrp (corbeau) ou aucèl (oiseau) est une caisse en bois que le peirièr plaçait sur ses épaules pour monter le mortier à l'échelle.

Souvent, quand on avait terminé un chantier, on plantait un bouquet (ramèl) au faîtage du bâtiment et le propriétaire organisait une petite fête, la solenca, pour les ouvriers.

Ethnotexte

Roland BARBANCE

né en 1933 à Bédène de Prévinquières, décédé en 2001.

Transcription

Occitan
Français
« Lo mortièr, aquò èra de tranc qu’apelavan. Li metián de calç grassa. Anavan quèrre la calç o a La Remesa o a Vilanòva. Li anavan ambe lo carri e los buòus, e l’escantissián. La calç sortiá del calç-forn.
Disián que, quand una pèira traversava la paret, aquò valiá un litre, una beguda. Aquò èra puslèu una bestisa, una pèira per menar l’ai(g)a dedins mai que mai. E se despassava bèlcòp, la laissavan que se vegèsse bien.
Montavan lo mortièr amb un aucèl qu’apelavan. Aquò èra un espèci de caissa de boès que metián sus las espatlas e l’anavan vojar al cap de l’escala dins una caissa. L’ai vist far. E, la pèira, la montàvem per l’escala. Èrem quatre o cinc sus l’escala e atapàvem la pèira de un a l’autre.
Un còp èra, bastissián a cinquanta. De còps, las granjas fasián un retrait a la travada. En bas fasián soassanta, a l’estable, e fasián un retrait per far portar los travets. Èran travetadas. Alèra tornavan partir ambe de parets de cinquanta. Alèra avián lo cordèl defòra e metián pas de cordèl dedins. Avián un baston e, de temps en temps, lo pausavan sus la paret.
I aviá la solenca mès, de nòstre temps, aquò començava de se pèrdre dejà. M’enfin n’ai fachas quauquas solencas. Invitavan los qu’avián ajudat que, se quauqu’un anava far manòbra un jorn o dos, aquò n’avançava. E invitavan los obrièrs, los peirièrs e los charpentièrs. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...