Lo paure

Collecté en 1996 Sur la Commune de Asprières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Des pauvres passaient de ferme en ferme pour demander un peu de nourriture en échange d'une prière. Ils obtenaient parfois la permission de passer la nuit à la grange, après avoir confié leurs allumettes au propriétaire. Ils effrayaient les enfants.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Paulette MARMIESSE

née Delbosc en 1931 à Montredon (46).

Transcription

Occitan
Français
« Aquel òme veniá mendiar pels vilatges e li donàvem totjorn quicòm. Quand fasiam la sopa, li donàvem un bocin de lard amb un bocin de pan.
Fasiá la pregària al fons de l'escalièr. Èra pas missant òme mès nos fasiá paur.
Nos disiá : “Se m'escotas pas, dirai a Caviòla que te prengue !”
N'aviam la trolha !
E veniá… Un còp per mes benlèu montava e recitava la pregària al fons de l'escalièr. E la mamà li donava totjorn quicòm. Mai que la mamà, tot lo vilatge li donava quicòm : una poma, un tròç de pan, un bocin de fromatge, benlèu de còps… Parce que fasiam de fromatge ambe lo lach de las vacas. Fasiam lo fromatge e li donàvem de fromatge.
Aquò èra un Pater :
“Pater Noster qui es in cælis
Sanctificetur nomen tuum…”
En latin. Lo disiá en latin. L'estropiava benlèu un bocin… Mès coma lo compreniam pas, aquò li fasiá pas res. »
Le pauvre
« Cet homme venait mendier dans les villages et nous lui donnions toujours quelque chose. Quand nous faisions la soupe, nous lui donnions du lard avec un bout de pain.
Il faisait la prière en bas de l'escalier. Il n'était pas méchant, mais il nous faisait peur.
Il nous disait : “Si tu ne m'écoutes pas, je dirai à Caviole de te prendre.”
Nous en avions la trouille !
Et il venait… Une fois par mois, peut-être, il montait et récitait la prière en bas de l'escalier. Et maman lui donnait toujours quelque chose. Pas seulement maman, tout le village lui donnait quelque chose : une pomme, un morceau de pain, un peu de fromage, peut-être parfois… Parce que nous faisions du fromage avec le lait des vaches. Nous faisions du fromage et nous lui donnions du fromage.
C'était un Pater :
“Pater Noster qui es in cælis
Sanctificetur nomen tuum…”
En latin. Il le disait en latin. Il l'écorchait peut-être un peu… Mais comme nous ne le comprenions pas, ça ne faisait rien. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...