Los dalhaires

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Aubin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC). On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély. Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs. Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902.

Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

René BARTHE

né en 1930 à Aubin.

Transcription

Occitan
Français
« Aval lo long de l’ai(g)a,
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar, lirolèra lalèra,
I a una prada a dalhar, lirolèra lalà.

I a tres joves dalhaires,
Que l’an presa a dalhar,
Que l’an presa a dalhar, lirolèra lalèra,
Que l’an presa a dalhar, lirolèra lalà.

I a tres joves fenairas,
Que l’an presa a fenar,
Que l’an presa a fenar, lirolèra lalèra,
Que l’an presa a fenar, lirolèra lalà.

La pus jove de totas,
Va quèrre lo dinnar,
Va quèrre lo dinnar, lirolèra lalèra,
Va quèrre lo dinnar, lirolèra lalà. »
Les faucheurs
« Là-bas le long de l’eau,
Il y a une prairie à faucher,
Il y a une prairie à faucher, liroulère lalère,
Il y a une prairie à faucher, liroulère lala.

Il y a trois jeunes faucheurs,
Qui l’ont prise à faucher,
Qui l’ont prise à faucher, liroulère lalère,
Qui l’ont prise à faucher, liroulère lala.

Il y a trois jeunes faneuses,
Qui l’ont prise à faner,
Qui l’ont prise à faner, liroulère lalère,
Qui l’ont prise à faner, liroulère lala.

La plus jeune de toutes,
Va chercher le déjeuner,
Va chercher le déjeuner, liroulère lalère,
Va chercher le déjeuner, liroulère lala. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...