Bonjorn vesina… (Una cigala)
Introduction
Cette chanson inspirée de la fable "La Cigale et la Fourmi" fut beaucoup diffusée dans les écoles religieuses au début du XXe siècle.
Nous en avons recueilli une version quasiment identique mais plus complète à Viviers les Montagnes dans le département du Tarn. (CORDAE)
Son
Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC
née en 1907 à Pomayrols.
Transcription
Occitan
Français
« Bonjorn vesina,
Cossí anatz-vos ?
Cossí anatz-vos ?
Bonjorn vesina.
Cossí anatz-vos,
Ambe los pichons ?
– Paura vesina,
Vau pas mal e vos ?
Vau pas mal e vos,
Paura vesina ?
Vau pas mal e vos,
Ambe los pichons ?
– Paura vesina,
Ieu crèbe de fam…
Ieu crèbe de fam,
Paura vesina…
Ieu crèbe de fam,
Ambe los enfants...
– Quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos ?
De qué fasiatz-vos,
Quand ieu glanave ?
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons ?
– Quand vos glanàvetz,
Ni cantave dos.
Ni cantave dos,
Quand vos glanave.
Ni cantave dos,
Ambe los pichons.
– Quand ieu glanave,
Ni cantàvetz dos.
Ni cantàvetz dos,
Quand ieu glanave.
Ara cantatz ni tres,
E mangètz pas res ! »
Cossí anatz-vos ?
Cossí anatz-vos ?
Bonjorn vesina.
Cossí anatz-vos,
Ambe los pichons ?
– Paura vesina,
Vau pas mal e vos ?
Vau pas mal e vos,
Paura vesina ?
Vau pas mal e vos,
Ambe los pichons ?
– Paura vesina,
Ieu crèbe de fam…
Ieu crèbe de fam,
Paura vesina…
Ieu crèbe de fam,
Ambe los enfants...
– Quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos ?
De qué fasiatz-vos,
Quand ieu glanave ?
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons ?
– Quand vos glanàvetz,
Ni cantave dos.
Ni cantave dos,
Quand vos glanave.
Ni cantave dos,
Ambe los pichons.
– Quand ieu glanave,
Ni cantàvetz dos.
Ni cantàvetz dos,
Quand ieu glanave.
Ara cantatz ni tres,
E mangètz pas res ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...