Bonjorn vesina… (Una cigala)

Collecté en 1991 Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Pomayrols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson inspirée de la fable "La Cigale et la Fourmi" fut beaucoup diffusée dans les écoles religieuses au début du XXe siècle.

Nous en avons recueilli une version quasiment identique mais plus complète à Viviers les Montagnes dans le département du Tarn. (CORDAE)

Son

Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC

née en 1907 à Pomayrols.

Transcription

Occitan
Français
« Bonjorn vesina,
Cossí anatz-vos ?
Cossí anatz-vos ?
Bonjorn vesina.
Cossí anatz-vos,
Ambe los pichons ?

– Paura vesina,
Vau pas mal e vos ?
Vau pas mal e vos,
Paura vesina ?
Vau pas mal e vos,
Ambe los pichons ?

– Paura vesina,
Ieu crèbe de fam…
Ieu crèbe de fam,
Paura vesina…
Ieu crèbe de fam,
Ambe los enfants...

– Quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos ?
De qué fasiatz-vos,
Quand ieu glanave ?
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons ?

– Quand vos glanàvetz,
Ni cantave dos.
Ni cantave dos,
Quand vos glanave.
Ni cantave dos,
Ambe los pichons.

– Quand ieu glanave,
Ni cantàvetz dos.
Ni cantàvetz dos,
Quand ieu glanave.
Ara cantatz ni tres,
E mangètz pas res ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...