La vielhòta

Collecté en 1991 Sur les Communes de Aurelle-Verlac, St-Geniez-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Son

Albertine LAPORTE

née Lacroix en 1894 à Vieurals d'Aurelle-Verlac, décédée en 1993.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá un tròç de vièlha,
Que se voliá maridar,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
Que se voliá maridar,
Maridam brim bram.

E se'n anèt a-z-una nòça,
Per aprene a dançar,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
Per aprene a dançar,
Maridam brim bram.

Di(gu)èt al galant que la menava : (bis)
“Vos voldriatz pas maridar ?
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
Vos voldriatz pas maridar ?
Maridam brim bram.

– Pas ambe vos, paura vielhòta,
Que n’avètz pas qu’una dent tremblant,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
Que n’avètz pas qu’una dent tremblant,
Maridam brim bram.

– N’ai un tropelon de cinc cents fedas, (bis)
Caduna a son anhelon,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
Caduna a son anhelon,
Maridam brim bram.

N’ai un tropelon de cinc cents vacas, (bis)
Caduna a son colièr d’aur,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
Caduna a son colièr d’aur,
Maridam brim bram.

N’ai sèt chavals a la carròssa,
E tantes maisses al pastural,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
E tantes maisses al pastural,
Maridam brim bram.

– Tròp ne diràs, tròç de vielhòta, (bis)
Que quicòm se poiriá far,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
Que quicòm se poiriá far,
Maridam brim bram.”

Lo diluns i anèt per la veire, (bis)
E lo dimars per l’esposar,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
E lo dimars per l’esposar,
Maridam brim bram.

Lo dimècres tombèt malauta, (bis)
E lo dijòus per l’entarrar,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
E lo dijòus per l’entarrar,
Maridam brim bram.

Lo vendres fasquèron la novena, (bis)
E lo dissabte lo cap de l’an,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
E lo dissabte lo cap de l’an,
Maridam brim bram.

Lo diluns tornèt a la fièira, (bis)
E ne menèt una de setze ans,
Maridam brim bram, bram brom, la vièlha,
E ne menèt una de setze ans,
Maridam brim bram. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...