Sul camin de Perpinhanh

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Auriac-Lagast, Salmiech Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Si le thème quelque peu grivois de cette chanson se prête bien à l'animation d'un repas de noce, elle fait aussi allusion aux migrations de métier et pouvait servir de chant de travail, en l'occurrence de missonièira.

Les missonièiras sont des chants de moissons dont le rythme assez lent s'accordait au travail des moissonneurs.

Anciennement attestée, elle existe en de nombreuses variantes en Rouergue et dans les autres provinces occitanes.

Son

Eugène FABIÉ

né en 1921 à Auriac.

Transcription

Occitan
Français
« Sul camin de Perpinhanh, (bis)
Ce qu’un pèrd, l’autre lai ganha,
Jim, jim e jan,
Ce qu’un pèrd, l’autre lai ganha.

“De qué lai as tu tant perdut ? (bis)
– Li ai perduda la miá Jana,
Jim, jim e jan,
Li ai perduda la miá Jana.

Ont l’anarai ieu cercar ? (bis)
Amont sus las pus nautas montanhas,
Jim, jim e jan,
Sus las pus nautas montanhas.”

I aviá tres galhardas filhas,
Que m’invitèron per sopar.

“Per sopar, soparai ben,
Mès non pas per cochar amb elas,
Jim, jim e jan,
Mès non pas per cochar amb elas.

Cocharai al pè del fuòc, (bis)
Sus un planponèl de palha,
Jim, jim e jan,
Sus un planponèl de palha.”

Vèrs onze oras o mièjanuèch, (bis)
Fotèron fuòc a la palha,
Jim, jim e jan,
Fotèron fuòc a la palha.

Me levèri vitament, (bis)
Me’n anèri al lièch amb elas,
Jim, jim e jan,
Me’n anèri al lièch amb elas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...