Lo fabre e lo Diable
Introduction
Dans une société très christianisée, le Diable tenait une place importante.
Ethnotexte
Armand HÉRAUD
né en 1918 à Montazeau (24).
Transcription
Occitan
Français
« Aquò èra un fabre que aviá fach un pacte ambe lo Diable.
Cada matin, aviá un escut sul coissin.
Mès que, quand l’entarrèron, i aviá pas moien.
Fasquèron venir lo curat que parlèt al Diable.
L’autre li diguèt que lo fabre s’èra donat a el e que l’aviá pagat d’un escut sul coissin cada matin. Pièi, diguèt al curat :
"Mès, avètz pres un rasim dins una vinha en passent...
- A, escusatz-me mès metèri una pèça de dètz sòus sus la soca !" Desentarrèron lo fabre e dispareguèt. Sabèm pas ont es passat.
Aquò èra ma paura mèra que lo me contava, èra aicí a costat d’Aissenas. »
Cada matin, aviá un escut sul coissin.
Mès que, quand l’entarrèron, i aviá pas moien.
Fasquèron venir lo curat que parlèt al Diable.
L’autre li diguèt que lo fabre s’èra donat a el e que l’aviá pagat d’un escut sul coissin cada matin. Pièi, diguèt al curat :
"Mès, avètz pres un rasim dins una vinha en passent...
- A, escusatz-me mès metèri una pèça de dètz sòus sus la soca !" Desentarrèron lo fabre e dispareguèt. Sabèm pas ont es passat.
Aquò èra ma paura mèra que lo me contava, èra aicí a costat d’Aissenas. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...