Los esclòps

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Belmont-sur-Rance Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Connue dans tout le Rouergue, la valse des esclòps serait du XVIIIe siècle et semble avoir été diffusée par les écoles dans les années 1930-1940.

Son

Emilien CAMBON

né en 1914 à Belmont.

Transcription

Occitan
Français
« ’Quò’s a la fièira, (bis)
Que los crompèri mos esclòps,
Quand èran, (bis)
Quand èran nòus,
Costèron, (bis)
Costèron nòu sòus.

Èran de fraisse, (bis)
Èran de fraisse, mos esclòps,
Quand èran, (bis)
Quand èran nòus,
Costèron, (bis)
Costèron nòu sòus.

Cinc sòus de tachas, (bis)
Cinc sòus de tachas per mos esclòps,
Quand èran, (bis)
Quand èran nòus,
Costèron, (bis)
Costèron nòu sòus.

Dos liards de poentas, (bis)
Dos liards de poentas per mos esclòps,
Quand èran, (bis)
Quand èran nòus,
Costèron, (bis)
Costèron nòu sòus.

Cachavan la mèrda, (bis)
Cachavan la mèrda, mos esclòps,
Quand èran, (bis)
Quand èran nòus,
Costèron, (bis)
Costèron nòu sòus.

Fasián flic-flaca, (bis)
Fasián flic-flaca, mos esclòps,
Quand èran, (bis)
Quand èran nòus,
Costèron, (bis)
Costèron nòu sòus.

Ieu los vendèri, (bis)
Ieu los vendèri, mos esclòps,
Quand èran, (bis)
Quand èran vièlhs,
Quand èran, (bis)
Quand èran vièlhs.

Los especèri, davant, darrière,
Los especèri, mos esclòps,
Quand èran, (bis)
Quand èran vièlhs,
Costèron, (bis)
Costèron nòu sòus.

Ieu los plorèri, (bis)
Ieu los plorèri, mos esclòps,
Quand èran, (bis)
Quand èran nòu,
Costèron, (bis)
Costèron nòu sòus. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...