Rencontrèri Maria diluns...

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Belmont-sur-Rance, Boussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

"Rentòrna-te Marie" est une vieille chanson énumérative dont une version provençale, une version languedocienne et une version ariégeoise ont été publiées en 1880 par Montel et Lambert.

Elle permettait aux enfants d'apprendre les jours de la semaine.

Son

Marie-Rose BONNET

née Loubière en 1922 à La Carmélie de Boussac.

Transcription

Occitan
Français
« Rencontrèri Maria diluns,
Que se’n anava vendre de fust,
Luns, fust, lalum, fum, tom,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu.

Rencontrèri Maria dimars,
Que se’n anava vendre de farç,
Mars, farç, luns, fust, lalum, fum, tom,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu.

Rencontrèri Maria dimècres,
Que se’n anava vendre de brèces,
Mècres, brèces, mars, farç, luns, fust, lalum, fum, tom,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu.

Rencontrèri Maria dijòus,
Que se’n anava vendre d’uòus,
Jòus, uòus, mècres, brèces, mars, farç, luns, fust, lalum, fum, tom,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu.

Rencontrèri Maria divendres,
Que se’n anava vendre de cendres,
Vendres, cendres, jòus, uòus, mècres, brèces, mars, farç, luns, fust, lalum, fum, tom,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu.

Rencontrèri Maria dissabte,
Que se’n anava vendre de sable,
Sabte, sable, vendres, cendres, jòus, uòus, mècres, brèces, mars, farç, luns, fust, lalum, fum, tom,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu.

Rencontrèri Maria diminge,
Que se’n anava vendre de singes,
Diminge, singes, sabte, sable, vendres, cendres, jòus, uòus, mècres, brèces, mars, farç, luns, fust, lalum, fum, tom,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu,
Retorna-te’n Maria,
Retorna-te’n que plòu. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...