Los gals

Collecté en 1993 par CORDAE Sur la Commune de Bessuéjouls Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette très belle série de mimologismes relatifs au coq, en plus de constituer de savoureux exemples de phrases attribuées à ce volatile, procède à une localisation très précise des différents chants et à leur positionnement dans l’'espace. (CORDAE)

Un mimologisme est la transcription d'une imitation d'êtres vivants (animaux…) ou de choses animées (moulins…).

Son

Jean MAUREL

né en 1915 à La Coste de Bessuéjouls.

Transcription

Occitan
Français
« Lo gal per exemple aicí ne menava de vida ! Parce que i aviá aquel d’aicí, aquel d'al Bibal alai, aquel d’Ermet, aval a La Còsta, e aquel d'a Gondal. Alara se respondián totes.
Alara n’i a un :
“Ieu cante quand vòle !”
E aquel d’aicí fasiá :
“E ieu quand pòde !”
E aquel d’Ermet, aval :
“O que sètz uroses !”
E aquel de Gondal, aquò èra un vièlh gal que lo rainald li aviá tòrç lo còl un pauc, èra tot estropiat :
“E ben sètz uroses !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...