Los gals
Introduction
Cette très belle série de mimologismes relatifs au coq, en plus de constituer de savoureux exemples de phrases attribuées à ce volatile, procède à une localisation très précise des différents chants et à leur positionnement dans l'espace. (CORDAE)
Un mimologisme est la transcription d'une imitation d'êtres vivants (animaux…) ou de choses animées (moulins…).
Son
Jean MAUREL
né en 1915 à La Coste de Bessuéjouls.
Transcription
Occitan
Français
« Lo gal per exemple aicí ne menava de vida ! Parce que i aviá aquel d’aicí, aquel d'al Bibal alai, aquel d’Ermet, aval a La Còsta, e aquel d'a Gondal. Alara se respondián totes.
Alara n’i a un :
“Ieu cante quand vòle !”
E aquel d’aicí fasiá :
“E ieu quand pòde !”
E aquel d’Ermet, aval :
“O que sètz uroses !”
E aquel de Gondal, aquò èra un vièlh gal que lo rainald li aviá tòrç lo còl un pauc, èra tot estropiat :
“E ben sètz uroses !” »
Alara n’i a un :
“Ieu cante quand vòle !”
E aquel d’aicí fasiá :
“E ieu quand pòde !”
E aquel d’Ermet, aval :
“O que sètz uroses !”
E aquel de Gondal, aquò èra un vièlh gal que lo rainald li aviá tòrç lo còl un pauc, èra tot estropiat :
“E ben sètz uroses !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...