Lo d'aquí va laurar...
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Dans la version la plus commune en Rouergue, il est question d'un petit lièvre (una lebreta).
Son
Emilie FRAYSSINHES
née Cance en 1927 à Calmont.
Transcription
Occitan
Français
« Lo d’aquí va laurar,
Lo qu’aquí pòrta l'agulhada,
Lo d’aquí fa la sopa,
Aqueste la manja tota,
E : “Piu, piu, pas res per ieu !” »
Lo qu’aquí pòrta l'agulhada,
Lo d’aquí fa la sopa,
Aqueste la manja tota,
E : “Piu, piu, pas res per ieu !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...