Lo d'aquí va laurar...

Collecté en 2004 par IOA Sur les Communes de Calmont, Ste-Radegonde Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.

Dans la version la plus commune en Rouergue, il est question d'un petit lièvre (una lebreta).

Son

Emilie FRAYSSINHES

née Cance en 1927 à Calmont.

Transcription

Occitan
Français
« Lo d’aquí va laurar,
Lo qu’aquí pòrta l'agulhada,
Lo d’aquí fa la sopa,
Aqueste la manja tota,
E : “Piu, piu, pas res per ieu !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...