La cabrida, los cabridons e lo lop

Collecté en 2000 Sur la Commune de Camarès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte est classé AT 123 (conte animalier : le loup, la chèvre et ses chevreaux), selon la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.

L'histoire se termine bien mais elle contient une morale implicite visant à donner une leçon de prudence aux enfants.

On notera de nombreux rhotacismes dans le récit de Marinette (modification phonétique consistant en la transformation du phonème /l/ en /r/) : morin pour molin, tarent pour talent, pairòra pour pairòla… Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Marie-Louise (Marinette) GAVALDA

née Verdeil en 1928 à Riac de Camarès.

Transcription

Occitan
Français
« A la cima d’al bòsc, la cabridòta aviá son ostal, un porit ostal ambe de fenèstras blancas. Dins aquel ostal i aviá tres cabridons, èran porits mès encara tròp pichons per se’n anar trepar defòra. E pèi i aviá lo lop que rodava…
La mamà se’n anava lo matin per anar cercar per manjar e recomandava a sos enfants, a sos pichons, de pas dorbir la pòrta a degús.
“Quand arribarai, passarai la pata blanca per la catonièira e me dorbiretz.”
E se'n va.
Lo lop, que l'aviá vista partir, dins un moment, venguèt.
Di(gu)èt :
“Siái vòstra mamà !
– A que nani, siás pas mamà. Passa la pata blanca per la catonièira e te dorbirem !”
Dobta-te, lo lop qu'èra tot negre, podiá pas.
Se’n anèt al morin qu'èra pas luònh, trempèt las patas dins la farina e se’n tòrna cap al bòsc.
Los pichons que començavan d'avere tarent, iè tornèt dire :
“Siái vòstra mamà !”
E passa la pata per la catonièira.
Iè dorbi(gu)èron e ne fa(gu)èt qu'una gorjada…
Quand la cabridòta tornèt, que vegèt la pòrta dobèrta, comprenguèt…
Di(gu)èt al lop :
“Escota lop, ai un pòrc a l’estable, l'anam manjar totes dos mès nos cal montar d'aiga sul fuòc per la faire caufer per lo plomar.”
Montèron la pairòra. Quand l'aiga sosquèt cauda, la cabrida di(gu)èt al lop :
“Escota lop, tasta, tu, qu'as la lenga pus fina que ieu…”
La cabrida passèt darrèr lo lop e, ambe sas còrnas, lo butèt dins la pairòra.
Vite, vite, trapèt la cotèla qu'aviá sus la taula e iè dorbi(gu)èt lo ventre. Los cabridons qu'èran pas mòrts sautèron per l'ostal e èran contents. Ambe sa mamà, trapèron lo lop per las patas, per la coa e lo butèron defòra.
E te prometi que jamai dorbi(gu)èron pas la pòrta a degús… »
La chèvre, les chevreaux et le loup
« Au bout du bois, la petite chèvre avait sa maison, une jolie maison avec des fenêtres blanches. Dans cette maison il y avait trois chevreaux, ils étaient jolis mais encore trop petits pour s'en aller gambader dehors. Et puis il y avait le loup qui rôdait…
Leur maman s'en allait le matin pour aller chercher à manger et elle recommandait à ses enfants, à ses petits, de n'ouvrir la porte à personne.
“Quand j'arriverai, je passerai la patte blanche dans la chatière et vous m'ouvrirez.”
Et elle s'en va.
Le loup, qui l'avait vue partir, un moment après, vint.
Il dit :
“Je suis votre maman !
– Oh que non, tu n'es pas maman. Passe la patte blanche dans la chatière et nous t'ouvrirons !”
Tu te doutes bien que le loup qui était tout noir ne pouvait pas.
Il s'en alla au moulin qui n'était pas loin, trempa ses pattes dans la farine et il revient vers le bois.
Les petits qui commençaient à avoir faim, il leur redit :
“Je suis votre maman !”
Et il passe la patte dans la chatière.
Ils lui ouvrirent et il n'en fit qu'une bouchée…
Quand la petite chèvre revint, qu'elle vit la porte ouverte, elle comprit…
Elle dit au loup :
“Écoute loup, j'ai un cochon à l'étable, nous allons le manger tous les deux mais il nous faut mettre de l'eau sur le feu pour la faire chauffer afin de le nettoyer.”
Ils montèrent le chaudron. Quand l'eau fut chaude, la chèvre dit au loup :
“Écoute loup, goûte, toi, car tu as la langue plus fine que moi…”
La chèvre passa derrière le loup et, avec ses cornes, elle le poussa dans le chaudron.
Vite, vite, elle attrapa le grand couteau qu'elle avait sur la table et elle lui ouvrit le ventre. Les chevreaux qui n'étaient pas morts sautèrent dans la maison et ils étaient contents. Avec leur maman, ils prirent le loup par les pattes, par la queue et ils le poussèrent dehors.
Et je te promets qu'ils n'ouvrirent plus jamais la porte à personne… »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...