La Catin, una paura

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Campouriez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Des pauvres passaient de ferme en ferme pour demander un peu de nourriture en échange d'une prière. Ils obtenaient parfois la permission de passer la nuit à la grange, après avoir confié leurs allumettes au propriétaire. Ils effrayaient les enfants.

Ethnotexte

Paulette DELBOUIS

née Galdemar en 1931 à Campouriez, décédée en 2016.

Transcription

Occitan
Français
« La Catin èra ambe sa sòrre, sa sòrre se maridèt e lo bèl-fraire la metèt defòra. Se metèt dejost un ròc. De còps cochava defòra e tot. Me rapèle quand mori(gu)èt. Quauques còps, trabalhava per manjar, veniá arrancar de tòpins, amassar de pomas, castanhar… La fasiam manjar e cochar. Cochava a l’estable. De còps, veniá lo ser a tombada de nuèch, la fasiam sopar, la fasiam cochar. “Deman, vos anarai arrancar de tòpins !” Lo matin, quand nos levàvem, aviá fumat ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...