Mon paire m'a logada… (Lo virolet)

Collecté en 2000 Sur la Commune de Campouriez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.

Elle a été publiée dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.

Son

Denise BRASSAC

née Carmarans en 1925 à Campouriez.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire m’a lo(g)ada,
Miunèla, tornava, lo virava,
Lo brandolhava, lo saquijava,
Lo virolet,
Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar les motons,
Per gardar les motons.

Les gardarai pas sola,
Miunèla, tornava, lo virava,
Lo brandolhava, lo saquijava,
Lo virolet,
Les gardarai pas sola,
Lo(g)arai un pastron,
Lo(g)arai un pastron.

Tres companhons passèron,
Miunèla, tornava, lo virava,
Lo brandolhava, lo saquijava,
Lo virolet,
Tres companhons passèron,
M’apelèron Marinon,
M’apelèron Marinon.

“Per quau te'n fas tu, bèla ?
Miunèla, tornava, lo virava,
Lo brandolhava, lo saquijava, lo virolet,
Per quau te'n fas tu, bèla ?
– Non pas per vos Mossur !
Non pas per vos Mossur !

Mès per un gentilhòme,
Miunèla, tornava, lo virava,
Lo brandolhava, lo saquijava, lo virolet,
Mès per un gentilhòme,
S’apèla Pierronet,
S’apèla Pierronet.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...