Introduction
Cette belle chanson, que Jean Laporte tient de son père et de son grand-père paternel, est très rare.
Son
Jean LAPORTE
né en 1920 à la Maurélie de Campouriez.
Transcription
Occitan
Français
« Tres filhas l’altre jorn,
Buvián a l’escudèla,
E no’n volián ben tant,
De vin a plenas taças.
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an.
Chirurgiens e medecins,
Sètz pas que de canalhas,
De defendre lo vin,
De vin a plenas taças,
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an.
Fadas que valtras sètz,
De crompar de dentèla,
E vo’n valriá ben tant,
De vin a plenas taças,
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an.
La pus juna dels tres,
La buvèt sèt còps plena,
Amb un croston de pan,
Aquí fasiá trempeta,
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an.
Per montar l’escalièr,
Estrigossava la rauba,
Quand sesquèt a l’ostal,
Se metèt jos la taula,
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an.
Mès se cal pas pintar,
Esperem les vilhaires,
N’i’n biurem un còp de mai,
Quand nos anarem jaire,
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an. »
Buvián a l’escudèla,
E no’n volián ben tant,
De vin a plenas taças.
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an.
Chirurgiens e medecins,
Sètz pas que de canalhas,
De defendre lo vin,
De vin a plenas taças,
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an.
Fadas que valtras sètz,
De crompar de dentèla,
E vo’n valriá ben tant,
De vin a plenas taças,
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an.
La pus juna dels tres,
La buvèt sèt còps plena,
Amb un croston de pan,
Aquí fasiá trempeta,
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an.
Per montar l’escalièr,
Estrigossava la rauba,
Quand sesquèt a l’ostal,
Se metèt jos la taula,
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an.
Mès se cal pas pintar,
Esperem les vilhaires,
N’i’n biurem un còp de mai,
Quand nos anarem jaire,
E buvam, trincam,
Mès per i metre d’ai(g)a,
Non pas d’au(g)an. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...