Lo lop e les cabridons

Collecté en 2000 Sur la Commune de Cassuéjouls Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte est classé AT 123, selon la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.

L'histoire se termine bien mais elle contient une morale implicite visant à donner une leçon de prudence aux enfants.

Les animaux sont doués de paroles et, comme dans de nombreux contes, le plus fragile des protagonistes se révèle être le plus malin.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Alexandre CALMELS

né en 1925 à La Barthe de Cassuéjouls, décédé en 2008.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra una cabra qu'aviá de cabridons e, aquelses cabridons, les aviá laissats a l'ostau e ela èra anada crompar de fièu e de cisèus. E alara, quand sesquèt partit… Lo lop la ve(g)èt partir e mangèt una barra de craie(?) en l'amont per qu'age la voès pus canda. Arriba a la pòrta e cridèt talament bien que les cabridons cre(gu)èron qu'aquò èra la maire. Duèrbon la pòrta, l'altre te salta sus aquelses cabrits, les te banda totes. Mès que n'i a un, lo pus pichon, quand ve(g)èt que bandava sos fraires, se marga dins la caissa de la pendula.
E alara, la maire, tot un còp quand arriba : pas cap de cabrit a l'ostau. Les sonèt, un desòrdre pertot. Mès que lo pichon èra dins la caissa de la pendula e respondèt :
“Soi aquí ! Soi aquí !”
Alara li di(gu)èt :
“Mès de qué vos es arribat ?
– E ben lo lop es dintrat e a manjat totes mos fraires mès ieu me soi rescondut dins la caissa de la pendula e soi aquí.”
Alara li di(gu)èt :
“Sabes pas end ont a virat ?
– A… diu èstre partit enlai !”
E vistament sòrton, la maire ambe lo pichon, e van fan un torn e lo te veson. Lo lop èra per un travèrs, de l'altre caire del riu, amont, estendut. Digerava.
Alara la maire qu'aviá aquelses cisèus e aquel fièu, di(gu)èt :
“Espèra-te un pauc ! Les te vau sortir, tos fraires !”
Te còpa lo ventre al lop e les sòrt. Èran totes intacts. Les aviá manjats talament viste, les aviá pas faches perir. E di(gu)èt als enfants :
“Atapatz de ròcs, aquí, que lo te vam cargar.”
Li te romplisson lo ventre de ròcs. Aviá de fièu e una agulha, te tòrna cóser aquò e tòrnan partir. Quand davalavan, tot en un còp virèron lo cap, ausi(gu)èron de bruch. Lo lop, aquò redolava en l'aval dins aquel ventre, per aquel travèrs, davalèt, davalèt, davalèt e pof ! tombèt dins lo riu e lo lop sesquèt bandat. »
Le loup et chevreaux
« C’était une chèvre qui avait des chevreaux et, ces chevreaux, elle les avait laissés à la maison et elle était allée acheter du fil et des ciseaux. Et alors, quand elle fut partie... Le loup la vit partir et il mangea une barre de craie pour avoir la voix plus claire. Il arrive à la porte et il appela si bien que les chevreaux crurent que c’était leur mère. Ils ouvrent la porte, l’autre saute sur ces chevreaux, il les mange tous. Mais il y en a un, le plus petit, quand il vit qu’il mangeait ses frères, il se cache dans la caisse de la pendule.
Et alors, la mère, tout à coup quand elle arrive : aucun chevreau à la maison. Elle les appela, un désordre partout. Mais le petit était dans la caisse de la pendule et il répondit :
“Je suis là. Je suis là !”
Alors, elle lui dit :
“Que vous est-il arrivé ?
– Eh bien, le loup est entré et il a mangé tous mes frères, mais moi je me suis caché dans la caisse de la pendule et je suis là.”
Alors, elle lui dit :
“Tu ne sais pas où il est parti ?
– Ah... il doit être parti par là !”
Et vite, ils sortent, la mère et le petit, et ils vont faire un tour et ils le voient. Le loup était dans une pente, de l’autre côté du ruisseau, en haut, étendu. Il digérait.
Alors, la mère qui avait ces ciseaux et ce fil, dit :
“Attends un peu ! Je vais les sortir, tes frères !”
Elle coupe le ventre du loup et elle les sort. Ils étaient tous intacts. Il les avait mangés tellement vite, il ne les avait pas abîmés. Et elle dit aux enfants :
“Attrapez des rocs, là, nous allons le charger.”
Ils lui remplissent le ventre de pierres. Elle avait du fil et une aiguille, elle recoud ça et ils repartent. Quand ils descendaient, tout à coup, ils tournèrent la tête, ils entendirent du bruit. Le loup, ça roulait dans son ventre, sur cette pente, il descendit, descendit, descendit et plouf ! il tomba dans le ruisseau et le loup fut tué. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...