L'acordeonista e lo lop

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Castelnau-de-Mandailles, Condom-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.

Ethnotexte

Jean-Louis VAYSSADE

né en 1936 à Castelnau de Mandailles.

Transcription

Occitan
Français
« Aquel acordeonista èra anat jo(g)ar una nòça e li avián donat un bocin de fo(g)assa. Quand tornèt, tombèt sus un lop. Lo lop totjorn lo seguiá e el se mefisava del lop. Li trasiá un bocin de fo(g)assa. E la fo(g)assa s’acabèt.
Una idèia arribèt : “Diu pas èstre abituat a l’acordeon, vau jo(g)ar…”
Jo(gu)èt, lo lop se sauvèt e el aviá lo regret d’avure donat la fo(g)assa ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...