Buvem un bon còp !

Collecté en 2000 Sur la Commune de Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les chansons à boire se chantaient en groupe au cours des repas arrosés.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Eloi BARRIAC

né en 1920 à La Salette de Colombiès, décédé en 2014.

Transcription

Occitan
Français
« Buvèm un bon còp que se fota,
Quand farà bèl temps, trabalharem.

Lo paire es a la vinha que vendinha,
Nautres sèm aicí, buvèm lo vin.

Lo vin sens d’ai(g)a,
N’es ben plan bon,
N’i a pas que l’ai(g)a,
Per li copar sa licor.

Lo paire es un brigand, l’enfant lo passa,
Qué fariás aquí d’aquel coquin ?

Lo vin sens d’ai(g)a,
N’es ben plan bon,
N’i a pas que l’ai(g)a,
Per li copar sa licor. »
Buvons un bon coup !
« Buvons un bon coup, on s’en fout,
Quand il fera beau, nous travaillerons.

Le père est à la vigne, il vendange,
Nous, nous sommes ici, nous buvons le vin.

Le vin sans eau,
Il est bien bon,
Il n’y a que l’eau,
Pour couper sa liqueur.

Le père est un brigand, son fils le surpasse,
Que ferais-tu ici de ce coquin ?

Le vin sans eau,
Il est bien bon,
Il n’y a que l’eau,
Pour couper sa liqueur. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...