Lo boc ambe las vacas

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Colombiès, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face au manque de ressources vétérinaires, on utilisait beaucoup les plantes médicinales : tanaisie (tanarida), sauge (sàuvia), mauve (malva), houx (grifol), hellébore (pissacan)…

On disait qu'un bouc (boc) protégeait les autres animaux des maladies.

S'afolar signifie avorter.

Ethnotexte

Elie SOLANGE

né en 1921 à Rodez, décédé en 2000.

Transcription

Occitan
Français

« Las vacas, quand avián lo mal afolièr, crompavan un boc per far partir lo mal. Mès disián que lo boc ne crebava, de tirar lo mal. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...