La cançon de las messòrgas

Collecté en 1998 Sur les Communes de Condom-d'Aubrac, St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson appartient à un fonds ancien antérieur au XXe siècle.

Dans les chansons à mensonges, l'ordre des choses se trouve renversé.

Elles ont souvent un contenu satirique.

Berthe la tient de son père.

Son

Berthe AMPOULIER

née Carrié en 1922 à Condom d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Ieu ne sabe una cançon,
Que n’es tota plena de mensòrgas,
E totjorn que laridondè,
Que n’es tota plena de mensòrgas.

Se n'i a capa de vertat,
Vòle que la lenga me tombe,
E totjorn que laridondè,
Vòle que la lenga me tombe.

Ieu me'n vau al mercat,
Quand los altres se'n tòrnan,
E totjorn que laridondè,
Quand los altres se'n tòrnan.

Al luòc de crompar un pòrc gras,
Li crompère una sauma sorda,
E totjorn que laridondè,
Li crompère una sauma sorda.

Al luòc de li crompar un morral,
Li crompère una ola ronda,
E totjorn que laridondè,
Li crompère una ola ronda.

Al luòc de li crompar de fen,
Li crompère d'estopas,
E totjorn que laridondè,
Li crompère d'estopas.

En cresent que me las mangèssa,
Las me fialava totas,
E totjorn que laridondè,
Las me fialava totas.

Vegère los òmes a la sot,
E los pòrcs que fendián la lenha,
E totjorn que laridondè,
E los pòrcs que fendián la lenha.

Vegère las femnas al polalhièr,
E las polas que fialavan,
E totjorn que laridondè,
E las polas que fialavan.

Vegère las trochas pels puèges,
E las lèbres dins las gorgas,
E totjorn que laridondè,
E las lèbres dins las gorgas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...