La luna vièlha per tuar lo pòrc

Collecté en 1998 Sur les Communes de Condom-d'Aubrac, St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour tuer le cochon, on tenait compte du vent, de la lune et également du cycle menstruel des femmes.

Ethnotexte

Juliette ALAZARD

née Cros en 1914 à La Borie du Grifoul de Saint-Chély.

Hélène GINISTY

née Gasq en 1917 au Viala-Bas de Condom d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Agachavan la luna. Quand la luna èra novèla, disián que, de còps, los budèls èran pas solides per far la saussissa. La saussissa se traucava. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...