La tisana de sèrp pel sinepiu o pel mal de ventre

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Condom-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu'en dernier recours.

La peau ou la chair des serpents (sèrps) était souvent utilisée pour lutter contre une multitude de pathologies, notamment les douleurs abdominales ou les maladies de peau.

En occitan, le mot sèrp est féminin : una sèrp.

Ethnotexte

Transcription

Occitan
Français
« Quand aviam la rojòla, o nos disián pas mès nos fasián de tisana de vipèra. Nos disián que nos fasián de tisana de roergue. Amai qualqu’un qu’aviá un brave mal de ventre, i fasián de suita una tisana de vipèra. Avián totjorn una sèrp penjada a la travada. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...