Sul pònt de la Cadena
Introduction
Cette chanson est l’œuvre de l’abbé Justin Bessou (1845-1918). Elle fut publiée dans D'al brèç a la tomba (cant 8) et est intitulée "Cançon de las sègas" ou "Aval sul pònt de la Cadena".
Le terme de sègas n'est pas ici utilisé pour désigner les moissons mais la fenaison.
Ethnotexte
Marguerite CENRAUD
née Plagnard en 1921 à Condom.
Transcription
Occitan
Français
« Aval sul pònt de la Cadena,
En anent dalhar lo prat grand,
Passavan Ramond e Bertrand,
La traita voès de la Serena,
D’el fons de l’ai(g)a lor cantèt,
Una cançon que los perdèt.
Qu’al bòrd del riu cante la calhe,
Cante lo mèrlhe amai l’auriòl,
Que sus las flors, lo parpalhòl,
Dins la rosada se miralhe,
Que la cigale e lo grilhon,
Buten rasclets e carilhons.
Bèla junessa desgordida,
Quand passaretz aval sul pònt,
A… fintètz pas dins lo gorg pri(g)ond,
Anatz dalhar l’èrba florida,
De la Serena e sas cançons,
Cranes enfants, mefisatz-vos. »
En anent dalhar lo prat grand,
Passavan Ramond e Bertrand,
La traita voès de la Serena,
D’el fons de l’ai(g)a lor cantèt,
Una cançon que los perdèt.
Qu’al bòrd del riu cante la calhe,
Cante lo mèrlhe amai l’auriòl,
Que sus las flors, lo parpalhòl,
Dins la rosada se miralhe,
Que la cigale e lo grilhon,
Buten rasclets e carilhons.
Bèla junessa desgordida,
Quand passaretz aval sul pònt,
A… fintètz pas dins lo gorg pri(g)ond,
Anatz dalhar l’èrba florida,
De la Serena e sas cançons,
Cranes enfants, mefisatz-vos. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...