Introduction
"A l'atge de quinze ans", "La filha del païsan" et "La menam la nòstra nòvia" sont des marches nuptiales caractéristiques du Rouergue septentrional.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Gilbert MARTY
né en 1940 à Conques.
Transcription
Occitan
Français
« La filha del païsan, (bis)
Dison que la maridan.
La filha del païsan, (bis)
Dison que la maridan.
Se la maridan, la maridan luènh d’aicí,
La filha n'es tan jove que ne sap pas lo camin. (bis)
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la glèisa.
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la glèisa.
“Marchatz, non guida (?), marchatz a pichons pas,
E prenètz-ne plan garda de far pas de fals-pas.” (bis)
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la taula.
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la taula.
“Marchatz, non guida (?), marchatz a pichons pas,
E prenètz-ne plan garda de n’engolar cap d’òs.” (bis)
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la dança.
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la dança.
“Dançatz, non guida (?), dançatz a pichons tròts,
E prenètz-ne plan garda de ne trebucar pas.” (bis) »
Dison que la maridan.
La filha del païsan, (bis)
Dison que la maridan.
Se la maridan, la maridan luènh d’aicí,
La filha n'es tan jove que ne sap pas lo camin. (bis)
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la glèisa.
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la glèisa.
“Marchatz, non guida (?), marchatz a pichons pas,
E prenètz-ne plan garda de far pas de fals-pas.” (bis)
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la taula.
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la taula.
“Marchatz, non guida (?), marchatz a pichons pas,
E prenètz-ne plan garda de n’engolar cap d’òs.” (bis)
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la dança.
L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la dança.
“Dançatz, non guida (?), dançatz a pichons tròts,
E prenètz-ne plan garda de ne trebucar pas.” (bis) »
La fille du paysan
« La fille du paysan, (bis)
Ils disent qu'ils la marient,
La fille du paysan, (bis)
Ils disent qu'ils la marient,
S'ils la marient, ils la marient loin d'ici,
La fille est si jeune qu'elle ne connait pas le chemin. (bis)
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à l'église.
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à l'église.
“Marchez, sans guide (?), marchez à petits pas,
Et prenez bien garde de ne pas faire de faux-pas.” (bis)
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à la table.
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à la table.
“Marchez, sans guide (?), marchez à petits pas,
Et prenez bien garde de n'avaler aucun os.” (bis)
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à la danse.
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à la danse.
“Dansez, sans guide (?), et dansez à petits trots,
Et prenez bien garde de ne pas trébucher.” (bis) »
« La fille du paysan, (bis)
Ils disent qu'ils la marient,
La fille du paysan, (bis)
Ils disent qu'ils la marient,
S'ils la marient, ils la marient loin d'ici,
La fille est si jeune qu'elle ne connait pas le chemin. (bis)
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à l'église.
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à l'église.
“Marchez, sans guide (?), marchez à petits pas,
Et prenez bien garde de ne pas faire de faux-pas.” (bis)
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à la table.
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à la table.
“Marchez, sans guide (?), marchez à petits pas,
Et prenez bien garde de n'avaler aucun os.” (bis)
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à la danse.
Il l'a prise par la main, (bis)
Il l'a conduite à la danse.
“Dansez, sans guide (?), et dansez à petits trots,
Et prenez bien garde de ne pas trébucher.” (bis) »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...