Adiu, la miá paura arma…
Introduction
Au XXe siècle, les anciens priaient encore en occitan. Dans les familles rouergates, la prière commune était de rigueur, surtout le soir.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
André GRIFFOUL
né en 1936 à Montals de Coussergues.
Transcription
Occitan
Français
« Ma paura maire m'aviá apresa aquela pre(g)aira.
Me disiá :
“Lo seras, quand vas al lièch, te cal dire au mens un Pater.”
Alara disiái aquela pra(g)aira :
“Adiu, la miá paura arma,
Que siagas trista,
Aflijada,
La mòrt vendrà,
Te susprendrà,
Totes tos amics te quitaràn…” »
Me disiá :
“Lo seras, quand vas al lièch, te cal dire au mens un Pater.”
Alara disiái aquela pra(g)aira :
“Adiu, la miá paura arma,
Que siagas trista,
Aflijada,
La mòrt vendrà,
Te susprendrà,
Totes tos amics te quitaràn…” »
Adieu, ma pauvre âme…
« Ma mère défunte m'avait appris cette prière.
Elle me disait :
“Le soir, quand tu vas au lit, il te faut dire au moins un Pater.”
Alors je disais cette prière :
“Adieu, ma pauvre âme,
Que tu sois triste,
Affligée,
La mort viendra,
Elle te surprendra,
Tous tes amis te quitteront…” »
« Ma mère défunte m'avait appris cette prière.
Elle me disait :
“Le soir, quand tu vas au lit, il te faut dire au moins un Pater.”
Alors je disais cette prière :
“Adieu, ma pauvre âme,
Que tu sois triste,
Affligée,
La mort viendra,
Elle te surprendra,
Tous tes amis te quitteront…” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...