L'aure de la camba tòrsa
Introduction
Cette valse est très populaire en Rouergue.
Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.
Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.
Ethnotexte
Marcel LUNEL
né en 1940 à Lieutadès (15).
Transcription
Occitan
Français
« Diu garda aquel que l’a plantat,
L’aure que n’a la camba tòrsa,
Que sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a auriá poirit mon còrs. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas quèrre a la glèisa,
Anatz tot drich al cabaret,
Aiquí ieu buve amai sans set (bis).
La bisa que fasquèt l’altr’an,
Me bandèt totas las castanhas,
Las castanhas, lo canabet,
Lo paure vin n’èra tan bon. (bis) »
L’aure que n’a la camba tòrsa,
Que sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a auriá poirit mon còrs. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas quèrre a la glèisa,
Anatz tot drich al cabaret,
Aiquí ieu buve amai sans set (bis).
La bisa que fasquèt l’altr’an,
Me bandèt totas las castanhas,
Las castanhas, lo canabet,
Lo paure vin n’èra tan bon. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...