Lo Trap de Curièiras

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En pays occitan, le mot comuna désigne aussi bien le territoire que l’institution ou la mairie. Celle-ci est également appelée ostau comun ou ostau comunal.

Le terme de comunals ou comuns désigne les parcelles communales (lo patus, lo codèrc…). On y gardait naguère le bétail : pòrcs, vacas, cabras, aucas…

Les pays montanhòls avaient en général des communaux assez étendus.

Il pouvait y avoir un pastre comun. Trap est synonyme de masuc (buron).

Ethnotexte

Marcel LUNEL

né en 1940 à Lieutadès (15).

Transcription

Occitan
Français
« Lo Trap a cent ectaras e es unicament per La Roqueta, Curièiras i an pas drich. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...