Un ser un pastre que velhava…
Introduction
Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918), ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles.
Jeannette tient ce beau nadalet de son grand-père qui le tenait lui-même de sa propre grand-mère de Peyrusse-le-Roc.
Son
Jeannette (Jeanne) CAYLA
née Murat en 1918 à Decazeville.
Transcription
Occitan
Français
« Un ser un pastre que velhava,
Dins sa cabana tot solet,
Pendent que somilhava,
Entendèt un angeleret
Que li disiá dins sa velhada :
“Lèva, lèva, pastorelet
E vai te'n a Betleèm !”
Mès lo pastorèl respondèt :
“Cossí volètz que ieu me lèvi ?
Ieu soi un paure inocent,
Lo lop es devorable,
Me manjarà mos quauques anhèls,
Ieu soi lo responsable
Mès de tot mon tropèl.
– Lèva, lèva, pastorelet
E vai te'n a Betleèm,
Trobaràs dins un coeton
La maire ambe son enfanton
E li diràs : Diu adorable,
Ieu ai un grand respèct per vos !
E li diràs : Diu adorable,
Ieu ai un grand respèct per vos !”
Ne virèrem lo tropèl,
De long d'aquela grécha,
Ne trobèrem al coeton
La maire e son enfanton,
De freg n’èran pas en pena.
Demorèrem aquí un pauc,
Tres estrangièrs arribèron en tot rient,
Totes romplits de presents.
Un portava de l’aur,
E l’autre l’encens,
E l’autre de la mira,
E totes tres l’adorèron. »
Dins sa cabana tot solet,
Pendent que somilhava,
Entendèt un angeleret
Que li disiá dins sa velhada :
“Lèva, lèva, pastorelet
E vai te'n a Betleèm !”
Mès lo pastorèl respondèt :
“Cossí volètz que ieu me lèvi ?
Ieu soi un paure inocent,
Lo lop es devorable,
Me manjarà mos quauques anhèls,
Ieu soi lo responsable
Mès de tot mon tropèl.
– Lèva, lèva, pastorelet
E vai te'n a Betleèm,
Trobaràs dins un coeton
La maire ambe son enfanton
E li diràs : Diu adorable,
Ieu ai un grand respèct per vos !
E li diràs : Diu adorable,
Ieu ai un grand respèct per vos !”
Ne virèrem lo tropèl,
De long d'aquela grécha,
Ne trobèrem al coeton
La maire e son enfanton,
De freg n’èran pas en pena.
Demorèrem aquí un pauc,
Tres estrangièrs arribèron en tot rient,
Totes romplits de presents.
Un portava de l’aur,
E l’autre l’encens,
E l’autre de la mira,
E totes tres l’adorèron. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...