Quand los nòvis se maridan…

Collecté en 2000 Sur la Commune de Durenque Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson humoristique, parfois intitulée "Lo cosin", ridiculisant un mari déjà cocu au cours de sa nuit de noces, faisait partie du répertoire propre aux mariages.

Marinette la tient de sa maman, Lucie Cadars, née en 1894 ou 1895 à Durenque.

Son

Marinette FABRE

née Barrau en 1924 à Durenque.

Transcription

Occitan
Français
« Quand los nòvis se maridan,
Traderi, deri, deri, deri, derà,
Quand los nòvis se maridan,
I manca pas de cosins,
I manca pas de cosins,
E los vesins !

Lo nòvi di(gu)èt a la nòvia,
Traderi, deri, deri, deri, derà,
Lo nòvi di(gu)èt a la nòvia :
“Ont cocharà lo cosin ?
Ont cocharà lo cosin ?
Paure cosin !

– Cocharà dins nòstra cambra,
Traderi, deri, deri, deri, derà,
Cocharà dins nòstra cambra,
Al pè del nòstre lièch,
Al pè del nòstre lièch.”
Paure lièch !

A mièjanuèch la nòvia se desrevelha,
Traderi, deri, deri, deri, derà,
A mièjanuèch la nòvia se desrevelha,
Se'n anèt ambe lo cosin,
Se'n anèt ambe lo cosin,
Paure cosin !

Lo nòvi en cre(gu)ent d’embraçar la nòvia,
Traderi, deri, deri, deri, derà,
Lo nòvi en cre(gu)ent d’embraçar la nòvia,
Embraçava lo coissin,
Embraçava lo coissin,
Paure coissin !

Se'n anèt a la fenèstra,
Traderi, deri, deri, deri, derà,
Se'n anèt a la fenèstra,
Entendèt cantar lo cocut,
Entendèt cantar lo cocut,
Paure cocut !

“Cala-te donc maudita bèstia,
Traderi, deri, deri, deri, derà,
Cala-te donc maudita bèstia,
O as avut lèu sachut,
O as avut lèu sachut,
Qu’èri cocut !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...