Lo vin d'al Fèl
Introduction
L'on doit semble-t-il cette chanson composée sur l'air de "Adieu Alexandrine adieu", à deux habitants du Fel.
« C'est une institutrice qui l'avait faite : Madame Jean-Jean. C'était après la dernière guerre. Elle n'était pas d'ici. Elle était restée cinq ou six ans au Fel. Et il y avait aussi Germain Armand, le fils d'un ancien maire, qui l'avait fait avec cette institutrice. »
Germain Armand, beau-père d'Alain Benezet de Golinhac, avait une cinquantaine d'années lorsqu'il participa à la composition de "Lo vin del Fèl". Selon sa fille, il se plaisait beaucoup à composer des chansons et des poèmes. Il jouait du diatonique et sa femme du piano. Elle tenait par ailleurs l'harmonium à l'église.
La chanson a été enregistrée en novembre 1988 au cours d'une veillée à la salle des fêtes du Fel. (CORDAE)
Le second enregistrement a été réalisé en novembre 1988 par le Groupement d’ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) à l’issue d’une année d’enquêtes réalisées par Christian-Pierre BEDEL, chargé de recherches au Centre d’animation de loisirs en Rouergue (C.A.L.E.R.) pour le compte de la Mission du patrimoine ethnologique.
Son
Marcelle ALBESPY
née en 1914 au Fel, décédée en juillet 1991.
Transcription
Occitan
Français
’Quò’s tot lo monde que z’o ditz,
I a de polidas filhas,
I a de gintes garçons,
Que sus un èr tranquille,
Se’n van mès dos a dos.
L’estrangièr quand s’amena n’a presque jalosiá,
De veire aquel pichon monde ambe cadun la siá.
Qu’es aquel que jos son capèl,
A pas sentit dançar lo vin d'al Fèl ?
Se lo volètz conéisser,
Venètz lo nos tastar !
Mès aprèssa per exemple,
’tencion per vo’n tornar !
’Quò’s ieu que z’o vos dise aquò's per vos trompar,
Li metèm pas de l’aiga al Fèl lo mesclam pas.”
E i a de las viradas, atencion ! »
Pas de traduction pour le moment.
Son
Marcelle ALBESPY
née en 1914 au Fel, décédée en juillet 1991.
Transcription
Occitan
Français
’Quò’s tot lo monde que z’o ditz,
I a de polidas filhas,
I a de gintes garçons,
Que sus un èr tranquille,
Se’n van mès dos a dos.
L’estrangièr quand s’amena n’a presque jalosiá,
De veire aquel pichon monde ambe cadun la siá.
Qu’es aquel que jos son capèl,
A pas sentit dançar lo vin d'al Fèl ?
Se lo volètz conéisser,
Venètz lo nos tastar !
Mès aprèssa per exemple,
’tencion per vo’n tornar !
’Quò’s ieu que z’o vos dise aquò's per vos trompar,
Li metèm pas de l’aiga, al Fèl lo mesclam pas.”
E i a de las viradas, atencion ! »
Pas de traduction pour le moment.