Mon paire m'a logada… (Lo virolet)
Introduction
Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.
Elle a été publiée également dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.
Ethnotexte
Pierre TEYSSÈDRE
né en 1932 à Cavalac de Florentin-La Capelle.
Transcription
Occitan
Français
« Mon paire m’a lo(g)ada,
Miunèla, tornèla,
Branlava, tornijava,
Lo virolet,
Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar les motons,
Per gardar les motons.
Les gardarai pas sola,
Miunèla, tornèla,
Branlava, tornijava,
Lo virolet,
N’ai lo(g)at un pastron,
N’ai lo(g)at un pastron.
Me gardarà las fedas,
Miunèla, tornèla,
Branlava, tornijava,
Lo virolet,
A l’abròa d’un boisson,
A l’abròa d’un boisson. »
Miunèla, tornèla,
Branlava, tornijava,
Lo virolet,
Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar les motons,
Per gardar les motons.
Les gardarai pas sola,
Miunèla, tornèla,
Branlava, tornijava,
Lo virolet,
N’ai lo(g)at un pastron,
N’ai lo(g)at un pastron.
Me gardarà las fedas,
Miunèla, tornèla,
Branlava, tornijava,
Lo virolet,
A l’abròa d’un boisson,
A l’abròa d’un boisson. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...