Picar la dalha

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Florentin-La Capelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En pays d’élevage aux hivers longs, la provision de foin était essentielle et mobilisait toutes les énergies pendant l’été.

Les dalhaires costovins (faucheurs de la vallée) allaient faire la saison sur la montanha.

L’aiguisage de la faux (picar la dalha) nécessitait du matériel spécialisé et un certain savoir-faire.

Les formes conjuguées du parler de Marcel révèlent son appartenance, par son lieu de naissance (Cantal), au domaine linguistique nord occitan.

Ethnotexte

Marcel AJALBERT

né en 1936 à Brésans (15), décédé en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« I a lo pichòt banc qu’apelavan, aquò’s un ase e i a l’egreta. L’egreta que metiam la dalha dessobre e après la tustasiam. Caliá que totjorn la dalha boleguèsse e jamai tustar a la mèma plaça. Fasiam coma se tremblasiam. Se fasiá dos còps per jorn. Lo matin d’aiça miègjorn e a miègjorn d’aiçal sèra. Lo martèl èra margat en biais, coma aquò teniam lo margue en biais mès lo martèl tustava drech. Cal pas un martèl plat, cal un martèl redond per picar coma cal. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...