Les cobèrts

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Graissac, Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le père de notre informateur était charpentier (fustièr).

Pour monter la charpente (cobèrt ou cubèrt), les maçons donnaient un coup de main. A la fin du chantier, le propriétaire offrait un bon repas.

Ethnotexte

Robert PRAT

né en 1929 à Sainte-Geneviève.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire fasiá fustièr.
Trabalhava amb un nommat Carbonèl de Graissac. Coma aquò èra mon paire que èra lo pus lèste, aquò èra el que anava estacar les cobles de cabrons amont, amb una còrda. Quand fasiá freg, aquò fasiá pas rire ! Se teniá pas que sus una pòsse, amont, al cap.
Quand les fustièrs montavan les cobèrts, les maçons adujavan. Un còp, un òme me contèt que, a cada coble, buvián un veire de vin. I aviá quand mème trenta dos cobles… Lo ser aquò començava de cargar !
Dins lo temps, cada còp que avián montat un cobèrt ambe les maçons, lo patron regalava. Metián lo drapèu e aquò voliá tot dire… Fasián un bon repais. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...