La pola

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Huparlac, La Terrisse Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les naissances avaient lieu à domicile, avec le secours de quelques femmes âgées et expérimentées.

En Rouergue, les voisines portaient une poule à l’accouchée pour lui faire un bouillon réconfortant.

Ethnotexte

VALADIER ZÉLIE ET ANDRÉ ET GINISTY AURÉLIE

née Casse en 1911 à Mayrinhac d'Huparlac ; né en 1933 à La Terrisse ; née Casse en 1915 à Mayrinhac d'Huparlac.

Transcription

Occitan
Français
« Quand i aviá una naissença, caliá tuar una pola per far un bon bolhon. Aquò èra un present per la mamà. Aquò èra per la remontar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...