Lo fromatge de vaca

Sur la Commune de Huparlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

A la propriété, après le 13 octobre, on continuait à faire du fromage selon les mêmes techniques qu'au masuc, tant que les vaches avaient du lait.

On faisait aussi des cabecons et des tèunes.

Le mot tèune signifie mince. Celui de cabecon n’est pas réservé au fromage de chèvre. Il existe des cabecons de vache et des cabecons de brebis.

Cette enquête a été faite par Sylvie Fabre.

Ethnotexte

Thérèse FABRE

née en 1898, décédée en 1998.

Transcription

Occitan
Français
« La burrada levada, ambe lo lach, fasián lo formatge. Lo lach de la palhassa, lo metián dins una silha e aquel d’aquí dins lo peiron d’ai(g)a calda. Lo lach un bocin cald, i metián quauquas gotas de presura, selon la quantitat. L’enlevavan del fuòc e lo laissavan al ras de la chiminèia. 
Un còp calhat, ambe la culhièira, brisavan tot aquò per far sortir la gaspa que metián dins lo siau dels pòrcs. Quand la calhada èra bien seca, la metián dins la faissèla e, ambe la man, la cachavan per que la gaspa que demorava sorti(gu)èssa. Après, i metián una pòsse facha per la faissèla e un pes dessús per lo cachar encara mai. Dins l’aprèp-miègjorn, lo viravan e, lo lendeman matin, lo metián a la casièira – un cajòt ambe de palha – salat de cada costat. Un còp aquel trabalh fach, caliá lo virar de temps en temps.
Quand èran un bocin secs, les metián dins un armari esprès per que se fason e, de temps en temps, caliá les brossar per enlevar les cussons o alara ne’n metián quauqu’uns dins una topina en tèrra ambe de fuèlhas de cauls o de no(gu)ièrs e un pauc e serpolet per les far confir. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...