Lo rainald

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Huparlac, Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette œuvre de l’abbé Célestin Aygalenc (1915-1959), sur l'air de "Je suis lasse d'être fille", est très populaire en Rouergue septentrional.

Cocural est sur la commune d'Huparlac. La foire aux oignons s'y tenait le 29 avril.

Cette chanson bilingue révèle la situation diglossique de l’occitan par rapport au français. La jeune fille à cheval, très jolie, répond au narrateur braconnier occitanophone en français.

Ethnotexte

Jeanne ANDRIEU

née Raffy en 1924 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Per la fièira de las cebas,
Me'n anave a Cocural, (bis)

Abans de saltar la cleda,
D’un combet e d’una gleva,
A l’ombra d’un paredal,
Trobère lo rainald.

E sul pic d’un còp de pèira,
L’estendère l’animal, (bis)

E se volètz pas me creire,
Mai d’un pr’aquò z'o podiá veire,
Quand passère al fièiral,
La coeta del rainald.

Una filha jovenèla,
Arribava a Cocural, (bis)

En montrent la parabèla,
Sus l’èga, fasiá la bèla,
E quand ve(g)èt lo rainald,
Davalèt de chaval.

“Voulez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)

Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et sitôt je repars.

– Pr’aquò s’èretz pas preissada,
Poiriam ben far lo mercat, (bis)

E se la pèl vos agrada,
Seguètz pas estonada,
Lo rainald, l’ai pas panat,
E per vos es pagat.

– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)

Serait-ce que ma jeunesse,
A mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?

– Ò filhòta tan polida,
Se volètz far mon bonur, (bis)

E romplir tota ma vida,
Cresètz-o plan Margarida,
Per bien faire mon bonur,
Bailatz-me vòstre cur.

– Je veux bien sur cette terre,
Partager tes joies, tes pleurs, (bis)

Mais quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Serait pour mon pauvre cœur,
Une grande douleur.

– Trobaràs près de ma maire,
Una altra brava mamà, (bis)

Per tu serà pas renaira,
E t’aimarà ben pecaire,
Margoton lai cau anar,
Te cau pas alarmar.”

En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit, (bis)

E se volètz pas me creire,
En tot cas o podètz veire,
La pèl d’un rainald polit,
Me valguèt un partit. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...