Per la fièira de las cebas
Introduction
Cette œuvre de l'abbé Célestin Aygalenc (1915-1959), sur l'air de "Je suis lasse d'être fille", est très populaire en Rouergue septentrional.
Cocural est sur la commune d'Huparlac. La foire aux oignons s'y tenait le 29 avril.
Cette chanson bilingue révèle la situation diglossique de l'occitan par rapport au français. La jeune fille à cheval, très jolie, répond au narrateur braconnier occitanophone en français.
Ethnotexte
Sébastien ALARD
né en 1984 à Rodez.
Transcription
Occitan
Français
« Per la fièira de las cebas,
Anère a Cocural, (bis)
Mès quand saltère la cleda,
D’un campet e d’una la gleva,
A l’ombra d’un paredal,
Trobère lo rainald.
E sul pic d’un còp de pèira,
T’estendère l’animal, (bis)
E se me volètz pas creire,
Mai d’un pr’aquò poguèt veire,
Quand passije sul fièirau,
La coeta del rainald.
Una filha jovenèla,
Arribava a Cocural, (bis)
En montrent la parabèla,
Sus l’èga fasiá la bèla,
Mès quand vigèt lo rainald,
Davalèt de chaval.
“Voulez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)
Toutes les femmes de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et sitôt je repars.
– Se jamai sètz pas pressada,
Poiriam ben far lo mercat, (bis)
E se la pèl vos agrada,
Ni sia(gu)èssetz pas estonada,
Lo rainald, l’ai pas panat,
E per vos es donat.
– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)
Serait-ce que ma jeunesse,
A mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?
– A… filhòta tan polida,
Se volètz far mon bonur, (bis)
E romplir tota ma vida,
Cresètz-o plan Margarida,
Per faire tot mon bonur,
Bailatz-me vòstre cur.
– Je veux bien sur cette terre,
Partager tes joies, tes pleurs, (bis)
Mais quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Sera pour mon tendre cœur,
Une grande douleur.
– Trobaretz près ma maire,
Una altra brava mamà, (bis)
Serà pas per tu renaira,
Ela t’aimarà pecaire,
Margoton li vam anar,
Te cal pas alarmar.”
En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan de bonur, (bis)
E se me volètz pas creire,
Mai d’un pr’aquò poguèt veire,
La pèl d’un rainald polit,
Me valguèt un partit. »
Anère a Cocural, (bis)
Mès quand saltère la cleda,
D’un campet e d’una la gleva,
A l’ombra d’un paredal,
Trobère lo rainald.
E sul pic d’un còp de pèira,
T’estendère l’animal, (bis)
E se me volètz pas creire,
Mai d’un pr’aquò poguèt veire,
Quand passije sul fièirau,
La coeta del rainald.
Una filha jovenèla,
Arribava a Cocural, (bis)
En montrent la parabèla,
Sus l’èga fasiá la bèla,
Mès quand vigèt lo rainald,
Davalèt de chaval.
“Voulez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)
Toutes les femmes de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et sitôt je repars.
– Se jamai sètz pas pressada,
Poiriam ben far lo mercat, (bis)
E se la pèl vos agrada,
Ni sia(gu)èssetz pas estonada,
Lo rainald, l’ai pas panat,
E per vos es donat.
– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)
Serait-ce que ma jeunesse,
A mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?
– A… filhòta tan polida,
Se volètz far mon bonur, (bis)
E romplir tota ma vida,
Cresètz-o plan Margarida,
Per faire tot mon bonur,
Bailatz-me vòstre cur.
– Je veux bien sur cette terre,
Partager tes joies, tes pleurs, (bis)
Mais quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Sera pour mon tendre cœur,
Une grande douleur.
– Trobaretz près ma maire,
Una altra brava mamà, (bis)
Serà pas per tu renaira,
Ela t’aimarà pecaire,
Margoton li vam anar,
Te cal pas alarmar.”
En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan de bonur, (bis)
E se me volètz pas creire,
Mai d’un pr’aquò poguèt veire,
La pèl d’un rainald polit,
Me valguèt un partit. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...