J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Au XIXe siècle, avant le chaulage, certaines châtaigneraies (castanhals) étaient de véritables vergers de châtaigniers (castanhièrs) plantés sur les hauteurs (puègs) et sous lesquels on cultivait parfois du seigle (segal). Elles furent arrachées au XXe siècle en raison de la maladie, de la demande des usines à tanin et du besoin en terres arables lié au développement du chaulage et de la mécanisation. Certaines castanhals ont cependant subsisté, malgré l’abandon et les maladies.

Les variétés (menas) de châtaignes étaient nombreuses. Certaines étaient recherchées pour faire les grillées (grasilhadas, greladas). Il y avait les précoces (aborivas) et les tardives (tardivas), ce qui permettait d’étaler la récolte.

On mangeait les châtaignes cuites à l’eau sans la peau (paladas), avec la peau (tetas) ou en grillée (grasilhadas, greladas).

Il y avait des séchoirs à châtaignes (secadors) sur place, dans les castanhals, près des maisons associés au four à pain, et parfois même dans la maison sous la forme d’une cleda placée dans la cheminée. Dans la région de Rieupeyroux les secadors peuvent avoir des dimensions imposantes et il y avait quelquefois plusieurs secadors accolés.

Très riches en oligo-éléments, les châtaignes séchées (auriòls, rufets) étaient utilisées aussi bien pour nourrir les hommes que pour le bétail. On les réduisait même en farine.

En Rouergue, plusieurs termes désignent la châtaigne séchée : auriòl, airòl, castanhon, secon, rufet, rufòl, afachon…

Ethnotexte

Elie CASTÈS

né en 1923 à Fourniès de La Bastide-l'Evêque.

Transcription

Occitan
Français
« Las castanhals qu’avèm trachas, aquò èra ben se(g)urament plantat per çò que èran alinhats, los castanhièrses. E li aviá mai d’una raça de castanhas.
Li aviá de rossa, una castanha qu’es pus gròssa, la bèla del barri mès vermatava tanlèu que tombava, tanlèu que fasiá caud ; la mandicona que èra bona per grelar, se conservava pas ; la vertuala que èra la que mai se conservava e maitas raças.
Los avián grefats a-n-aquel moment. Li aviá de monde que avián d’empèuts per grefar los casta­nhièrses.
La rossa èra bona mès la vendián. La castanha raportava pendent la Guèrra de 40, atencion. Al mercat de La Vila, li aviá de tonas e de tonas de castanhas.
Las fasián secar al secador. De còps, ne fasiam doas cledadas, dos passatges. Cada passatge li anava de quinze a vint sacs de castanhas d’una soassantena de quilòs.
Per far secar las castanhas, trasián los castanhierses e fasián fuòc al secador ambe lo tanc, la soca, las raices del castanhièr. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...