Las prunas

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de La Bastide-l'Évêque Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La pruna blua dels pòrcs ou paparèla, la tenca, la rojòta de Sent-Joan et parfois la pruna d’Agenh, étaient soit séchées pour faire des pâtisseries, soit distillées pour faire de l’eau de vie (aigardent).

Ethnotexte

Paul AMANS

né en 1920 à Teulières de La Bastide-l'Evêque.

Transcription

Occitan
Français
« Li aviá de prunas dels pòrcs. Aquò èra pas grefat, aquò èra sauvatge. Mès èran bonas per l’ai(g)ardent. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...