Dancem la Carmanhòla

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de La Capelle-Bleys Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Chanson écrite vers 1912-1913 par deux domestiques loués dans une ferme de Bleys. 

Ethnotexte

Roger MARUÉJOULS

né en 1912 à La Capelle-Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò’s a Dosolet
Que z’an plan arrengat
N’i aviá qu’un ancien mèra
E n’avèm cambiat…

Dancem la Carmanhòla,
Pas de cuols blancs,
Pas de cuols blancs,
Dancem la Carmanhòla,
Pas de cuols blancs,
Que son pas missants.

L’Aucon d’al barri
N’aviá causit l’airal
Per plaçar la mería
E per plantar lo mai.

Lo Juif de dins la vila
N’a un grand mal de costat
Lo portièr de la glèi(s)a
Li’n portarà lo lach.

La vèsta botonada
Caplèva te va plan
Las corduras plan fachas
Aquò te junta plan.

Lo talhur la t’aviá facha
Per que durèssa un briu
L’auràs per tota la vida
L’ivèrn amai l’estiu. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...