Dancem la Carmanhòla
Introduction
Chanson écrite vers 1912-1913 par deux domestiques loués dans une ferme de Bleys.
Ethnotexte
Roger MARUÉJOULS
né en 1912 à La Capelle-Bleys.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò’s a Dosolet
Que z’an plan arrengat
N’i aviá qu’un ancien mèra
E n’avèm cambiat…
Dancem la Carmanhòla,
Pas de cuols blancs,
Pas de cuols blancs,
Dancem la Carmanhòla,
Pas de cuols blancs,
Que son pas missants.
L’Aucon d’al barri
N’aviá causit l’airal
Per plaçar la mería
E per plantar lo mai.
Lo Juif de dins la vila
N’a un grand mal de costat
Lo portièr de la glèi(s)a
Li’n portarà lo lach.
La vèsta botonada
Caplèva te va plan
Las corduras plan fachas
Aquò te junta plan.
Lo talhur la t’aviá facha
Per que durèssa un briu
L’auràs per tota la vida
L’ivèrn amai l’estiu. »
Que z’an plan arrengat
N’i aviá qu’un ancien mèra
E n’avèm cambiat…
Dancem la Carmanhòla,
Pas de cuols blancs,
Pas de cuols blancs,
Dancem la Carmanhòla,
Pas de cuols blancs,
Que son pas missants.
L’Aucon d’al barri
N’aviá causit l’airal
Per plaçar la mería
E per plantar lo mai.
Lo Juif de dins la vila
N’a un grand mal de costat
Lo portièr de la glèi(s)a
Li’n portarà lo lach.
La vèsta botonada
Caplèva te va plan
Las corduras plan fachas
Aquò te junta plan.
Lo talhur la t’aviá facha
Per que durèssa un briu
L’auràs per tota la vida
L’ivèrn amai l’estiu. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...