Las pomas e la citra

Collecté en 1999 Sur les Communes de La Fouillade, Vabre-Tizac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. 

Il y avait les variétés à couteau (cotèl), les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… On conservait les pomas dans de la paille au grenier (trast) ou à la cave (cava).

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait du cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo trolhaire ou citraire.

Le pressoir est le truèlh ou trèlh (presser : trolhar).

Les nombreux molins segalins disposaient de l’équipement nécessaire à la fabrication du cidre mais il y avait aussi des trolhaires ambulants.

Ethnotexte

Marcel et Geneviève RIGAL

né en 1931 au Grifoulas de Vabre-Tizac ; née Cathala en 1932 à Loupiac de La Fouillade, décédée en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« La morre de lèbre, l’esprita, la poma de grana, aquela se conservava. L’esprit-menut se conservava atanben. Li aviá la reneta atanben, èra pus fragila. La còr penduda s’es perduda aquela. La posaraca, aquò èra una poma tardiva, jalava pas, èra rossèla quand èra madura. E pèi li aviá la guèrlhe, la chambèla qu’èra pas tan tardiva e pas tan gròssa tanpauc, èra colorada, la canina dels clòts. N’aviam d’aborivas mès sai pas cossí las apelavan disián “la poma de la misson” o “la poma de la Sent-Joan”. » (Marcel et Geneviève)

« Passavan la citra sus la vendémia, aquò la colorava. » (Marcel)

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...