End vas vielheta ?

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de La Terrisse, St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Nous avons collecté cette formule quelque peu irrévérencieuse à plusieurs reprises en Rouergue.

Ethnotexte

Laure ALEXANDRE

née Grignac en 1930 à Saint-Chély.

Transcription

Occitan
Français
« Quand j’étais enfant, on jouait à la vielheta.
C’était un jeu de trape-trape.
Un enfant faisait la
vielheta, les autres suivaient et lui disaient :
“End vas vielheta ?
– A la messeta.
– Per qué far ?
– Per pregar lo Bon Dius.
– Vòles me prendre ?
– O non que vessinariás tròp !
– Ai pas manjat de favols…
– Anèm, vèni !”
Alors les enfants allaient à la messe avec la vieille :
“Bia bia bia, bia bia bia, prout, prout, prout !”
Et c’était la course.
La
vielheta attrapait les enfants. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...