Les concors de la raça aubrac
Introduction
Ethnotexte
André VALADIER
né en 1933 à La Terrisse.
Transcription
Occitan
Français
« N’i a un dins cada canton e aquò se fa dins les fièiraus vièlhs. Aquí, i a la jurada que trabalha. Una fa las vacas vièlhas, l’altra las que an pas uèch ans, l’altra les treçons, l’altra les doblons, les borrets, las borretas, las tetonas de l’annada… Cadun dona son idèia. Pièi, donan lo resultat de cada menada.
Uèi, aquelses que menan de bèstias, lo còp d’uèlh dels unses e dels altres lor aduja a trobar la bèstia que a la bona conformacion. Aquò s’acaba ambe de cançons. Lo matin, aquò’s lo trabalh e lo ser aquò’s la fèsta.
N’i a totjorn avut d’aquelses concors e an représ que, passèt un moment, n’i a que ne fasián pas. Mès ara se'n fa un dins cada canton, l’autom, quand davalan de la montanha. »
Uèi, aquelses que menan de bèstias, lo còp d’uèlh dels unses e dels altres lor aduja a trobar la bèstia que a la bona conformacion. Aquò s’acaba ambe de cançons. Lo matin, aquò’s lo trabalh e lo ser aquò’s la fèsta.
N’i a totjorn avut d’aquelses concors e an représ que, passèt un moment, n’i a que ne fasián pas. Mès ara se'n fa un dins cada canton, l’autom, quand davalan de la montanha. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...