La Passion de Jésus-Christ

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Lacroix-Barrez, Ste-Geneviève-sur-Argence, Taussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pendant la semaine de la Passion, les enfants passaient dans les maisons pour quêter les œufs en chantant la Passion.

Ces chants sont souvent en langue française, mais la formule finale est toujours en occitan.

Un musicien suivait généralement les enfants quêteurs.

Cette tradition connue dans tout le Carladez s'observe également dans toutes les communes rouergates de la rive droite du Lot et de la Truyère qui sont limitrophes du Cantal, depuis Saint-Hippolyte jusqu'à Saint-Santin.

Son

COUDOUEL ODETTE ET ARTHÉMON, NOËL SIMONE ET ANISSET PAULETTE ET BRESSAN GÉRARD

née Delmas en 1928 à Paris ; né en 1924 à Valon ; née Pagès en 1927 au Bouyssou de Taussac ; née Bonnet en 1914 à Lacalm de Lacroix-Barrez ; né en 1941 à Sainte-Geneviève.

Transcription

Occitan
Français
« La Passion de Jésus-Christ, (bis)
Ah ! qu'il fait bon l'entendre !
La Passion de Jésus-Christ,
Ah ! qu'il fait bon l'entendre !

Entendez-la petits et grands, (bis)
En grande révérence !
Entendez-la petits et grands,
En grande révérence !

Qui la saura, qui la dira, (bis)
Mérite récompense.
Qui la saura, qui la dira,
Mérite récompense.

Qui la saura pas, qui la dira pas, (bis)
Mérite pénitence.
Qui la saura pas, qui la dira pas,
Mérite pénitence.

Jésus a jeûné quarante jours, (bis)
Sans rien manger et sans rien prendre.
Jésus a jeûné quarante jours,
Sans rien manger et sans rien prendre.

Cron, cron, cron !
Passa pel fenestron,
Vèni dins lo ceston ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...