Aquela pola blanca…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).
Cet enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.
Son
Georgette REYNES
De Redondet de Lescure Jaoul.
Transcription
Occitan
Français
Que passa per l’ostal, (bis)
Que passa per l’ostal,
Pichona, pichoneta,
Que passa per l’ostal,
Va caressar lo gal.
As plan comprés ma filha,
Cossí te calrà far, (bis)
Cossí te calrà far,
Pichona, pichoneta,
Cossí te calrà far,
Se te vòls maridar.
Las filhas de Sent-Chèli
Crompan de mocadors, (bis)
Crompan de mocadors,
Pichona, pichoneta,
Crompan de mocadors,
Los ne partajan en dos. »
Pas de traduction pour le moment.