Quand èri pichonèla...

Collecté en 1980 Sur la Commune de Lestrade-et-Thouels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Enregistré dans les années 1980 à Lestrade de Lestrade et Thouels par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique auprès d'une dame souhaitant rester anonyme.

Publié en 1982 dans Cançons tradicionalas en occitan (1) de la collection Cèrcapaïs.

Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

« Es cantada per una mameta de Lestrada, encara en plena santat, mès coma nos a dich, direm pas ni son nom, ni quant de temps a (aquò se fa pas anem !).
Atestada tanben a La Bessa (prèp de Vilafranca de Panat) e Sant-Jòri del Castèl.
Fa benlèu partida d’aquelas cançons que son un pauc passadas per malha del collectatge “moralisat” de l’epòca, encara que aquela version es pas la que pòrta lo mai a confusion. Esperam sortir las autras un còp o l’autre. » (I.E.O. Sud-Avairon)

Son

Transcription

Occitan
Français
« Quand èri pichonèla,
M’apelavan Joaneton, (bis)
Ara que soi grandeta,
Mon aimable volcava la violeta,
Ara que soi grandeta,
M’apèlan Marion.

M’apèlan Marion, (bis)
Dison qu’ieu gardi sola,
Mon aimable volcava la violeta,
Dison qu’ieu gardi sola,
Aval, jost un boisson.

Aval, jost un boisson, (bis)
Lo boisson fa floqueta,
Mon aimable volcava la violeta,
Lo boisson fa floqueta,
I me jasi dejost.

I me jasi dejost, (bis)
Tres companhons passèron,
Mon aimable volcava la violeta,
Tres companhons passèron,
“E bonjorn Marion.

“E bonjorn Marion, (bis)
– Lo bonjorn n’es pas per vautres,
Mon aimable volcava la violeta,
Lo bonjorn n’es pas per vautres,
Car ieu l’aimi mai el.

L’aimi mai el que vos, (bis)
Pòrta las bragas rojas,
Mon aimable volcava la violeta,
Pòrta las bragas rojas,
Lo gilet de velós.

Lo gilet de velós, (bis)
La barba plan rasada,
Mon aimable volcava la violeta,
La barba plan rasada,
L’aimi mai el que vos.

Lo gilet de velós, (bis)
La vèsta galonada,
Mon aimable volcava la violeta,
La vèsta galonada,
Lo berret d’un polisson. »
Quand j’étais petite…

« Quand j’étais petite,
Ils m’appelaient Jeanneton, (bis)
Maintenant que je suis grandette,
Mon amant couchait la violette,
Maintenant que je suis grandette,
Ils m’appellent Marion.

Ils m’appellent Marion, (bis)
Ils disent que je garde seule,
Mon amant couchait la violette,
Ils disent que je garde seule,
Là-bas, sous un buisson.

Là-bas, sous un buisson, (bis)
Le buisson est en fleurs,
Mon amant couchait la violette,
Le buisson est en fleurs,
Je m’y couche dessous.

Je m’y couche dessous, (bis)
Trois compagnons passèrent,
Mon amant couchait la violette,
Trois compagnons passèrent :
“Et bonjour Marion.

“Et bonjour Marion. (bis)
– Le bonjour n’est pas pour vous,
Mon amant couchait la violette,
Le bonjour n’est pas pour vous,
Car je l’aime plus lui que vous.

Je l’aime plus que vous (bis)
Il porte des pantalons rouge,
Mon amant couchait la violette,
Il porte des pantalons rouge,
Le gilet en velours.

Le gilet en velours, (bis)
La barbe bien rasée,
Mon amant couchait la violette,
La barbe bien rasée,
Je l’aime plus lui que vous.

Le gilet en velours, (bis)
La veste galonnée,
Mon amant couchait la violette,
La veste galonnée,
Le béret d’un polisson. »
© Institut d'estudis occitans Sud-Avairon - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...