Lo michon a Luc, 2005

Collecté en 2005 Sur la Commune de Luc Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Tradition particulière à Luc et toujours bien vivante, la distribution du michon pour l’Ascension attire la foule alentour. A tour de rôle, chaque secteur de la parròquia a la charge de cuire la fournée d’une année.

Cette coutume est à rapprocher de celle du pan signat offert chaque dimanche par une famille différente.

Autrefois, les dons se faisaient en blé. Les paysans de la paroisse faisaient ce don pour protéger leurs récoltes de la grêle.

Pendant la messe de bénédiction des michons, on entend "Vièrja de las montanhas" (adaptée ici en "Vièrja del Segalar”). Ce chant marial est le chant favori des Rouergats en pélerinage à Lourdes.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

BOUSQUET DIDIER, GIRBELLE BERNARD, BOU URBAIN, GOMBERT GILBERT

BOUSQUET Didier, de Planèzes, né en 1957 à Rodez ; GIRBELLE Bernard, de Planèzes, né en 1958 à Rodez ; BOU Urbain, de Planèzes

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra los joves qu'avián 18 o 20 ans. Èrem dos, coma vautres, èrem pas que dos e cadun sa saca. Passàvem dins los ostals e lo monde comprenián qu'aquò èra per passar la micha. Anavan cercar una pairòla de blat e lo vos metián dins… Et allez, tornàvem partir. E nos pagavan sovent a biure. E lo ser, lo sac èra pesuc !
Aquò pareis pas mès sabètz que aviatz lèu amassat 100 quilòs de blat.
– A mès se(g)urament, oui !
– I aviá de vilatges qu'amassavan 200 quilòs ! Aquò dependiá cossí èra. Coma a Ruòls qu'aquò èra lo pus gròs vilatge de la comuna, amassavan dejà 200 quilòs. Parce que 200 quilòs, 100 quilòs…
– Ça va vite !
– Aquò va vite ! E coma te fasián de farina a 70 %… I aviá 700 quilòs de farina e fasiá una tona, fasiá 1000 quilòs de blat.
Sai que i a 30 ans qu'an arrestat de balhar de blat, amai mai…
– Ieu sabe pas. Sai que… Ieu l'ai pas jamai vist.
– E aquò èra pas que los païsans, mès aquí aquò's normal, aquò aquò's normal. Fasián aquò contra la grèla, aicí. Mès encara aquò marcha. A Luc, es una parròquia que grèla pas sovent.
– Sai pas se cal i creire o pas i creire…
– Cal ben creire a quicòm !
– Lo gardam pendent un an, jusca l'an que ven e, un còp èra, lo penjavan a la fusta.
– Allez, al plaser ! Al reveire !
Se cal pas arrestar per biure a totes los ostals, senon… Las nòstras femnas, aqueste ser…
– Seràn pas contentas !
– Nautres ne buvèm pas alara cal ben que quauqu'un se cargue de lo biure !
– Coma duèi, dintram pas dins totes los ostals perque auriam de mal a acabar la tornada…
– Un còp èra arribavan un briat…
– I aviá bravament mens d'ostals atanben…
– E lo rendez-vous aquò èra al bistrò, en dintrent, lo ser. Aquò's una mòda e cal qu'aquò se faga. Me sovene que, ieu crese, una annada o volguèron pas far e grelèt. E après, tornèron reprene.
– Oèi, benlèu… Mès bon i a quauquas annadas quand mème, non ?
– Oèi, oèi, oèi, ieu o ai pas vist, o ai ausit dire.
– Je ne l'ai pas gardé bien grand ! Perque fau de cadòts. J'en donne à tous ceux qui viennent, les amis, il y en a qui viennent de jusqu'à Carmaux.
– Lo gendre es a Carmauç e, el, aquò's un pilhièr de Glèisa, e sabètz que li'n cal gardar un tròç cad'ans !
– N'i a un que mème ven a l'ostal lo portar, de paur d'èstre emblidat.
– I a una femna, sus la rota, aquí, i es pas, e ben nos balha 100 francs e li cal portar lo michon. E lo li cal portar ! E sabètz que l'enfant nos di(gu)èt : “Au mens, portatz-lo-li per çò que la memè seriá malauta !”
– Lo cal marcar e, lo jorn de l'Ascension, lo li cal menar.

– Duèi, aquò's lo pan benesit. Aquò's una tradicion que dura dempièi sai pas quantas d'annadas. Aquò's a torn de ròtle que aquò se fa. Cada vilatge de la parròquia passa a torn de ròtle. Pense que n'i a 17, vilatges. Alara au(g)an aquò's Planesas, l'an passat aquò èra nautres a La Boissonada et ainsi de suite. Aquò passa cada 17 ans. Alara, al mes de març, apr'aquí, passam dins totes los ostals de la parròquia per amassar un briat d'argent e, amb aquò, fasèm aquelses michons. Dins lo temps, balhavan de blat, lo monde. Se carrejava lo blat. Lo bolangièr nos fa aquelses michons, ne fa sai pas quant, benlèu 1500. Ne fa un brave emont. E bon, aquò fa un briat d'animacion e, aquel jorn, tot lo monde va manjar ensemble, lo monde del vilatge qu'organiza aquela fèsta.
Aquel pan es benesit. Se'n manja un briat e lo cal gardar tota l'annada. Aquò pòrta chança. Cal creire a-n-aquel truc, quoi. Aquel pan es benesit. Ara se'n manja un briat mès coma aquí, bon, n'ai tres, n'ai un per ieu, ne vau balhar un a l'enfant e l'autre a la filha. Ne vau manjar un talhon et puis voilà.
O sabètz pas ? La micha, dempièi quora aquò dura ?
– O sabe pas…
– Nos auriá calgut avure Odeta… Es partida.
– Aquò, es vièlh !
– Aquò's vièlh, oèi ! Sai pas… Un còp èra, s'amassava de blat.
– Un còp èra, prenián un chaval per far la tornada, per amassar lo blat.
– Amassavan de blat et allez.
– L'anavan far mòlre.
– L'anavan far mòlre.
– Fasián las michas a l'ostal ! Al forn de l'ostal.
– A oèi, al forn de l'ostal, oèi. E cada vilatge.
– N'i aviá pas tantas a far…
– N'i aviá pas tantas, non… Mès, i aviá… Perque dins lo temps, aquò èra pas que los gròsses del vilatge qu'o fasián.
– En principe.
– L'ai entendut dire, ieu.
– I aviá pas que las bòrias, los pichons i participavan pas, a-n-aquel machin.
– Ieu o ai fach tres còps e, lo prumièr còp, amassèrem de blat. Pas gaire mès… N'i aviá pas gaire que balhavan de blat mès n'i aviá. E aquò èra embestient…
– Te caliá carrejar lo blat.
– N'i a que disián que l'amassavan ambe lo semenador. Passavan e amassavan lo cinquième.
– Aquò's coma l'argent. Avètz vist cossí s'amassa l'argent… N'i a que te'n balhan bravament e n'i a maites que lo te fan tombar de naut !
– Aquò's parelh…
– Nautres ne gardam un, penjat a…
– Un còp èra se'n gardava un…
– D'una annada per l'autra, per la grèla.
– Penjat a la fusta de l'ostal, a una poenta.
– Lo fasèm encara.
– Se metiá a una poenta e lo gardavan tota l'annada, jusca l'annada d'après.
– E mosís pas.
– E mosís pas. Es vertat, mosís pas, aquel pan.
– Es qu'aquò's una coincidença ?
– Mosís pas, es vertat.
– I a de tipes que i a pas longtemps que son a Luc, nautres sèm dintrats dins quauquas maisons per amassar l'argent e lo michon de l'annada d'abans èra pausat sus un mòble.
– E ben nautres lo gardam tota l'annada.
– Lor avèm pas ensenhat.
– Cada vilatge passa un còp cada 17 ans.
– 15.
– 15 ara ?
– Nautres sèm passats i a 15 ans.
– E alara aquí van manjar totes ensemble perque demòra totjorn un briat d'argent de rèsta. Alara van manjar ensemble e, ambe lo que i a en mai, se fa una bona òbra.
Aqueste ser, quand auràn acabat, van portar lo levam al vilatge que lo diu far l'annada d'après. En principe, aquò's una gròssa torta que pòrtan e, al vilatge, lo se partajan entre totes. Un tròç a cadun.

– E ben, los patrons, aquí ! End van aquel monde ? End van aquel monde ?
– Vos amenam lo levam per l'annada que ven.
– S'o volètz tornar far, podètz !
– Nautres o tornarem pas far ! O tornarem far dins 15 ans !
– Aquò's pel vilatge del Codèrc, alara.
– E ben oèi, lo faretz passar a totes. Quand la prima arribarà, caldrà anar far michaire, tornar far michaire.
– Benlèu i a de salsissa…
– E de fromatge !
– Aquí, aquò's lo de l'an passat, aquel. Lo gardam e pièi lo metèm al fuòc. On le brûle, après. Lo cal pas escampar, lo metèm al fuòc. Amai se(g)urament a l'escura n'i diu avure un tròç, s'es pas tombat perque de còps tomba… »
Le petit pain
« C'était les jeunes qui avaient 18 ou 20 ans. Nous étions deux, comme vous, nous n'étions que deux et chacun son sac. Nous passions dans les maisons et les gens comprenaient que c'était pour “passer la miche”. Ils allaient chercher un chaudron de blé et ils vous le mettaient dans… Et allez, nous repartions. Et ils nous payaient souvent à boire. Et le soir, le sac était lourd !
Cela ne paraît pas mais vous savez que vous aviez vite ramassé 100 kg de blé.
– Ah mais sûrement, oui !
– Il y avait des villages qui ramassaient 200 kg ! Ça dépendait de leur taille. Comme à Ruols qui était le plus gros village de la commune, ils ramassaient déjà 200 kg. Parce que 200 kg, 100 kg…
– Ça va vite !
– Ça va vite ! Et comme ils te faisaient de la farine à 70 %… Il y avait 700 kg de farine et ça faisait 1 tonne, ça faisait 1000 kg de blé.
Il y a sûrement 30 ans qu'ils ont arrêté de donner du blé, même plus…
– Moi je ne sais pas. Sans doute… Moi je ne l'ai jamais vu.
– Et ce n'était que les paysans, mais là c'est normal, c'est normal ça. Ils faisaient ça contre la grêle, ici. Mais ça marche encore. À Luc, c'est une paroisse où il ne grêle pas souvent.
– Je ne sais pas s'il faut y croire ou ne pas y croire…
– Il faut bien croire en quelque chose !
– Nous le gardons pendant un an, jusqu'à l'an prochain et, autrefois, ils le suspendaient à la poutre.
– Allez, au plaisir ! Au revoir !

Il ne faut pas s'arrêter pour boire dans toutes les maisons, sinon… Nos femmes, ce soir…
– Elles ne seront pas contentes !

– Nous, nous n'en buvons pas alors il faut bien que quelqu'un se charge de le boire !
– Comme aujourd'hui, nous n'entrons pas dans toutes les maisons parce que nous aurions du mal à terminer la tournée…
– Autrefois ils arrivaient un peu…
– Il y avait beaucoup moins de maisons aussi…
– Et le rendez-vous c'était au bistrot, en rentrant, le soir. C'est une mode et il faut que cela se fasse. Je me souviens que, je crois, une année ils ne voulurent pas le faire et il grêla. Et après, ils reprirent.
– Oui, peut-être… Mais bon il y a quelques années quand même, non ?
– Oui, oui, oui, moi je ne l'ai pas vu, je l'ai entendu dire.
– Je ne l'ai pas gardé bien grand ! Parce que je fais des cadeaux. J'en donne à tous ceux qui viennent, les amis, il y en a qui viennent de jusqu'à Carmaux.
– Notre gendre est à Carmaux et, lui, c'est un pilier d'Église, et vous savez qu'il faut lui en garder un morceau chaque année !
– Il y en a même un qui vient à la maison le porter, de peur d'être oublié.
– Il y a une femme, sur la route, là, elle n'y est pas, eh bien elle nous donne 100 francs et il faut lui apporter le petit pain. Et il faut le lui apporter ! Et vous savez que son fils nous dit : “Au moins, apportez-le-lui parce que sinon, la mémé, elle serait malade !”
– Il faut le noter et, le jour de l'Ascension, il faut le lui amener.

– Aujourd'hui, c'est le pain bénit. C'est une tradition qui dure depuis je ne sais combien d'années. C'est à tour de rôle que cela se fait. Chaque village de la paroisse passe à tour de rôle. Je pense qu'il y en a 17, des villages. Alors cette année c'est Planèzes, l'année dernière c'était nous à La Boissonnade et ainsi de suite. Ça passe tous les 17 ans. Alors, au mois de mars, par-là, nous passons dans toutes les maisons de la paroisse pour ramasser un peu d'argent et, avec cela, nous faisons ces petits pains. Dans le temps, ils donnaient du blé, les gens. On trimbalait le blé. Le boulanger nous fait ces petits pains, il en fait je ne sais combien, peut-être 1500. Il en fait un bon tas. Et bon, cela fait un peu d'animation et, ce jour-là, tout le monde va manger ensemble, les gens du village qui organise cette fête.
Ce pain est bénit. On en mange un morceau et il faut le garder toute l'année. Ça porte chance. Il faut croire à ce truc, quoi. Ce pain est bénit. Maintenant on en mange un morceau mais comme là, bon, j'en ai trois, j'en ai un pour moi, je vais en donner un à mon fils et l'autre à ma fille. Je vais en manger un bout et puis voilà.
Vous ne le savez pas ? La miche, depuis quand ça dure ?
– Je ne sais pas…
– Il nous aurait fallu avoir Odette. Elle est partie.
– Ça, c'est vieux !
– C'est vieux, oui ! Je ne sais pas… Autrefois, on ramassait du blé.
– Autrefois, ils prenaient un cheval pour faire la tournée, pour ramasser le blé.
– Ils ramassaient du blé et allez.
– Ils allaient le faire moudre.
– Ils allaient le faire moudre.
– Ils faisaient les miches à la maison ! Au four de la maison.
– Ah oui, au four de la maison, oui. Et chaque village.
– Il n'y en avait pas tant à faire…
– Il n'y en avait pas tant, non… Mais, il y avait… Parce que dans le temps, ce n'était que les gros du village qui le faisaient.
– En principe.
– Je l'ai entendu dire, moi.
– Il n'y avait que les exploitations agricoles, les petits n'y participaient pas, à ce machin.
– Moi je l'ai fait trois fois et, la première fois, nous ramassâmes du blé. Pas tellement mais… Il n'y en avait pas beaucoup qui donnaient du blé mais il y en avait. Et c'était embêtant…
– Il fallait que tu trimbales le blé.
– Il y en a qui disaient qu'ils le ramassaient avec le sac à semer. Ils passaient et ils ramassaient le cinquième.
– C'est comme l'argent. Vous avez vu comment l'argent se collecte… Il y en a qui t'en donnent beaucoup et d'autres qui te le font tomber de haut !
– C'est pareil…
– Nous, nous en gardons un, suspendu à…
– Jadis on en gardait un…
– D'une année sur l'autre, pour la grêle.
– Suspendu à la poutre de la maison, à une pointe.
– Nous le faisons encore.
– On le mettait à une pointe et ils le gardaient toute l'année, jusqu'à l'année suivante.
– Et il ne moisit pas.
– Et il ne moisit pas. C'est vrai, il ne moisit pas, ce pain.
– Est-ce que c'est une coïncidence ?
– Il ne moisit pas, c'est vrai.
– Il y a des types qui ne sont pas à Luc depuis longtemps, nous, nous sommes rentrés dans quelques maisons pour collecter l'argent et le petit pain de l'année précédente était posé sur un meuble.
– Eh bien nous, nous le gardons toute l'année.
– Nous ne le leur avons pas enseigné.
– Chaque village passe une fois tous les 17 ans.
– 15.
– 15 maintenant ?
– Nous, nous sommes passés il y a 15 ans.
– Et alors là ils vont manger tous ensemble parce qu'il reste toujours un peu d'argent en plus. Alors ils vont manger ensemble et, avec ce qu'il y a en plus, il se fait une bonne œuvre.
Ce soir, quand ils auront fini, ils vont porter le levain au village qui doit le faire l'année d'après. En principe, c'est une grosse tourte qu'ils portent et, au village, ils se le partagent entre tous. Un morceau à chacun.

– Eh bien, les patrons, là ! Où vont ces gens ? Où vont ces gens ?
– Nous vous apportons le levain pour l'année prochaine.
– Si vous voulez le refaire, vous pouvez !
– Nous, nous ne le referons pas ! Nous le referons dans 15 ans !
– C'est pour le village du Couderc, alors.
– Eh bien oui, vous le ferez passer à tous. Quand le printemps arrivera, il faudra passer pour la miche.
– Peut-être qu'il y a de la saucisse…
– Et du fromage !
– Là, c'est celui de l'année dernière, celui-là. Nous le gardons et puis nous le mettons au feu. On le brûle, après. Il ne faut pas le jeter, nous le mettons au feu. Et même sûrement qu'il doit y en avoir un morceau à la grange, s'il n'est pas tombé car parfois il tombe… »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...