La tisana de sèrp

Collecté en 1997 par IOA Sur les Communes de Millau, Viala-du-Tarn Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu'en dernier recours. On avait au jardin les plantes médicinales de première nécessité : lis blanc, menthe, arnica, millepertuis…

La peau ou la chair des serpents (sèrps) était souvent utilisée pour lutter contre une multitude de pathologies, notamment les douleurs abdominales ou les maladies de peau. En occitan, le mot sèrp est féminin : una sèrp.

Ethnotexte

Guy VALETTE

né en 1955 à Millau.

Transcription

Occitan
Français
« Quand aviái mal al ventre, la mameta de Montjòus me fasiá biure de tisana facha ambe de pèl de vipèra qu’aviá escorgada. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...