La vielhòta

Collecté en 2004 par IOA Sur la Commune de Millau Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Son

Louis LACOMBE

né en 1921 à Montpellier (34).

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá una vielhòta, (bis)
Que se voliá maridondar,
Tilalim, brom-brom, brom-brom, la vièlha,
Que se voliá maridondar,
Tilalim, brom-brom.

Que rencontrèt un violonaire, (bis)
Que violonava a son grat,
Tilalim, brom-brom, brom-brom, la vièlha,
Que violonava a son grat,
Tilalim, brom-brom.

“Di(g)a-me, di(g)a-me, tu, violonaire, (bis)
Te volriás pas maridondar,
Tilalim, brom-brom, brom-brom, la vièlha,
Te volriás pas maridondar,
Tilalim, brom-brom ?

Ai cinc chavals dins mon estable, (bis)
Cadun a son colièr d’argent,
Tilalim, brom-brom, brom-brom, la vièlha,
Cadun a son colièr d’argent,
Tilalim, brom-brom.”

E lo diluns s’enregistrèron, (bis)
E lo dimars se maridèron,
Tilalim, brom-brom, brom-brom, la vièlha,
E lo dimars se maridèron,
Tilalim, brom-brom.

E lo dimècres fusquèt mòrta, (bis)
E lo dijòus l’entarrament,
Tilalim, brom-brom, brom-brom, la vièlha,
E lo dijòus l’entarrament,
Tilalim, brom-brom.

E lo divendres la novena, (bis)
E lo dissabte lo cap de l’an,
Tilalim, brom-brom, brom-brom, la vièlha,
E lo dissabte lo cap de l’an,
Tilalim, brom-brom.

E lo diminge a la messa, (bis)
June òme coma de d'abans,
Tilalim, brom-brom, brom-brom, la vièlha,
June òme coma de d'abans,
Tilalim, brom-brom.

Ambe la pèl de la vielhòta, (bis)
Ne crompèt una de vint ans,
Tilalim, brom-brom, brom-brom, la vièlha,
Ne crompèt una de vint ans,
Tilalim, brom-brom. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...